An upmarket chain of U.S. department stores has taken action to stop people buying expensive clothes, wearing them once and then returning them for a refund. About 65 per cent of U.S. retailers reported they have been victims of this practice, known as "wardrobing". This form of "return fraud" costs the retail industry an estimated $8.8 billion a year. The store, Bloomingdale's, has started attaching large, black, hard-to-hide tags to the bottom of dresses that cost over $150. The garment cannot be returned if the tag is missing. This means anyone thinking they can have a "free dress rental" might have to think again. The tag means they would be advertising the fact at their party that they are wardrobing.
一家美國高檔百貨商店正在采取措施阻止人們購買昂貴服裝,并將穿過的服裝拿回退款。在美國,有大約65%的零售商店稱他們成為了此行為的受害者,而這種行為也叫做“偷衣賊”。據(jù)預測,每年因退款而給零售產(chǎn)業(yè)造成的損失達到了88億美元。布魯明戴爾商店已經(jīng)開始在價格超過150美金的衣服底部貼上了不容易隱藏的黑色大標簽。如果顧客遺失了標簽,那么衣服是不能退款的。這就意味著那些有“免費服裝租賃”的顧客要三思而行了。在派對上,這種標簽就意味著宣布他們是“偷衣賊”。
Retail analyst Hitha Prabhakar explained how serious wardrobing was, saying: "What people don't realize is that it's an illegal process." Wardrobing has become such a problem that Bloomingdale's has decided to risk annoying and potentially losing customers in an effort to deter it. They have, in effect, let go a little of the sales mantra that "the customer is always right". Some Bloomingdale's customers believe the tags make them feel dishonest, while others think it's a long overdue solution to unscrupulous shoppers. The National Retail Federation said: "It's a delicate balance of loss prevention and good customer service, and the relationship has to be handled with appropriate finesse."
零售行業(yè)分析師普拉巴卡爾講述了“偷衣賊”問題的嚴重性,他認為:“人們沒有意識到的問題是,這是一種違法行為。”“偷衣賊”問題已經(jīng)讓布魯明戴爾決定以損失顧客為代價來阻止這種行為的發(fā)生。事實上,他們已經(jīng)不再認為“顧客都是對的”這種魔咒。許多布魯明戴爾的顧客認為標簽讓他們感覺他們是不誠實的,還有人認為對那些肆無忌憚的顧客所采取的措施似乎有些過頭。美國零售聯(lián)盟稱:“在阻止顧客流失和優(yōu)質(zhì)的顧客服務(wù)之間存在著微妙的關(guān)系,而我們需要用巧妙的方式來解決兩者之間的關(guān)系。”