關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),西方翻譯理論家提出了“等效”,“等值”的原則,我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的衡量標(biāo)準(zhǔn)。雖然翻譯界對(duì)此有不同的解釋?zhuān)嗄陙?lái) “信、達(dá)、雅”的原則一直是衡量筆譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),也是我國(guó)廣大翻譯工作者從事筆譯所遵循的基本原則。其實(shí)“信、達(dá)、雅”的原則也適應(yīng)于口譯,只是口譯受工作條件和客觀(guān)環(huán)境的限制,“信、達(dá)、雅”的側(cè)重點(diǎn)有所不同而已??谧g的性質(zhì)和特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為“準(zhǔn)確、流利、迅速、易懂”。
準(zhǔn)確是口譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)。準(zhǔn)確就是“信”。在口譯中,“信”就是忠實(shí)地傳達(dá)說(shuō)話(huà)人的原意,就是口譯的信度。具體地說(shuō),在內(nèi)容上,譯員要全面完整、準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)談話(huà)的議題、觀(guān)點(diǎn),涉及的事實(shí)、細(xì)節(jié)、數(shù)字、時(shí)間、地點(diǎn)等,不能有任何的疏漏和差錯(cuò)。準(zhǔn)確是口譯的生命線(xiàn),是譯員工作責(zé)任心和業(yè)務(wù)能力的集中表現(xiàn)。因?yàn)榭谧g內(nèi)容的范圍很廣,有涉及立場(chǎng)觀(guān)點(diǎn)的政治會(huì)談,有包括各種數(shù)字的經(jīng)貿(mào)談判。即使日常生活翻譯也常常涉及具體的時(shí)間、地點(diǎn)或細(xì)節(jié)。因此,口譯內(nèi)容上的任何差錯(cuò)或失真,都可能造成政治上的原則性錯(cuò)誤,經(jīng)濟(jì)上的重大損失或工作上的嚴(yán)重失誤。這一切都是譯員工作的嚴(yán)重失職??谧g中,譯員不可只顧速度而忽視口譯的準(zhǔn)確性。任何粗心大意,馬虎從事的作風(fēng)都可能造成難以挽回的影響??谧g的準(zhǔn)確性也表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方面。在語(yǔ)言表達(dá)上譯員要做到語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,準(zhǔn)確掌握詞義、詞性、詞的變化與搭配,正確運(yùn)用句型、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣和銜接,做到語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞法、語(yǔ)法準(zhǔn)確無(wú)誤。因?yàn)樽g員語(yǔ)言表達(dá)上的任何錯(cuò)誤都可能造成交際雙方談話(huà)內(nèi)容上的含糊其辭,似是而非,甚至引起嚴(yán)重誤解。這樣的口譯不可能真實(shí)地傳達(dá)說(shuō)話(huà)人的意愿,也不符合口譯的準(zhǔn)確原則。
口譯的準(zhǔn)確性還表現(xiàn)在風(fēng)格上。譯員要正確運(yùn)用語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、情態(tài)等,再現(xiàn)說(shuō)話(huà)人的情感,情緒和口氣,真正做到傳情達(dá)意,再現(xiàn)說(shuō)話(huà)人“原汁原味”的談話(huà)風(fēng)格。
流利是口頭表達(dá)的基本要求,也是口譯的另一重要標(biāo)準(zhǔn)。在口譯中,“達(dá)”就是語(yǔ)言通達(dá)、通順、流暢。口譯要做到流利,一要“快”、二要“暢”。譯員必須迅速、及時(shí)地把一方的話(huà)語(yǔ)信息傳達(dá)給另一方,做到語(yǔ)速流暢、節(jié)奏適當(dāng)、反映敏捷、出口利落。不能吞吞吐吐,慢條斯理。
易懂是指口譯的語(yǔ)言要口語(yǔ)化,簡(jiǎn)潔明快、直截了當(dāng),符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式,使人一聽(tīng)就懂。特別是漢譯英時(shí),一定要避免漢語(yǔ)式的英語(yǔ),或“對(duì)號(hào)入座”式的“死譯”,說(shuō)出的英語(yǔ)使外國(guó)聽(tīng)眾不知所云。當(dāng)然,準(zhǔn)確、流利 的口譯是建立在譯員對(duì)兩種交際語(yǔ)言的技巧和文化知識(shí)熟練掌握及譯員快速反應(yīng)基礎(chǔ)之上的。因此,打好兩種語(yǔ)言的基本功,加強(qiáng)口譯實(shí)踐鍛煉是譯員獲得良好口譯效果的根本途徑。