小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > ?美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) >  第92篇

美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) 第104期:躺下的拿破侖

所屬教程:?美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)

瀏覽:542

2020年06月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10278/mgywd6c104.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
His falchion flashed along the Nile; His hosts he led through Alpine snows;

他沿尼羅河揮舞著大刀;他帶領(lǐng)軍隊(duì)踏過(guò)阿爾卑斯山上的雪地;

O'er Moscow's towers, that blazed the while, His eagle flag unrolled, — and froze.

火焰在莫斯科高塔上燃起,他的雄鷹旗幟迎風(fēng)飄揚(yáng)——然而凍住了。

Here sleeps he now, alone!

現(xiàn)在,他孤獨(dú)地長(zhǎng)眠于此!

Not one Of all the kings, whose crowns he gave, Bends o'er his dust; — nor wife nor son Has ever seen or sought his grave.

不是一個(gè)萬(wàn)王之王,他賜予王冠的那個(gè)人,拜倒在他威儀之下;妻兒不曾看到或覓到他的墳?zāi)埂?/p>

Behind this seagirt rock, the star, That led him on from crown to crown, Has sunk; and nations from afar Gazed as it faded and went down.

就在這塊四面環(huán)海的巖石后面!這顆星星,指引他從一頂王冠到加冕另一個(gè)王冠,已經(jīng)隕落;遠(yuǎn)方的國(guó)家凝視著它隱去和隕落。

 

High is his couch; — the ocean flood, Far, far below, by storms is curled; As round him heaved, while high he stood, A stormy and unstable world.

他的長(zhǎng)榻那么高——海洋咆哮翻滾,在大下方,暴風(fēng)雨翻卷;他站在高處之際,他的周?chē)鸱?,一個(gè)暴躁和反復(fù)無(wú)常的世界。

Alone he sleeps! The mountain cloud, That night hangs round him, and the breath Of morning scatters, is the shroud That wraps the conqueror's clay in death.

他獨(dú)自入眠!高山云顛,那晚縈繞于他,清晨的微風(fēng)盡吹散,成了包裹征服者尸體的尸布。

Pause here! The far-off world, at last, Breathes free; the hand that shook its thrones, And to the earth its miters cast, Lies powerless now beneath these stones.

就在這里停下!遙遠(yuǎn)的世界最后自由呼吸;動(dòng)搖了它寶座的手,將主教法冠撣落塵埃,如今在石下威風(fēng)不再。

Hark! comes there from the pyramids, And from Siberian wastes of snow, And Europe's hills, a voice that bids The world he awed to mourn him?

聽(tīng)啊!從金字塔來(lái)到那里,從西伯利亞雪原,還有歐洲的山丘,傳出向這個(gè)對(duì)他滿懷敬畏和哀痛的世界致意的聲音了嗎?

No: The only, the perpetual dirge That's heard there is the sea bird's cry, — The mournful murmur of the surge, — The cloud's deep voice, the wind's low sigh.

沒(méi)有;唯一而永恒的挽歌在那里聽(tīng)到的是海鷗的哀鳴,海浪悲傷地低聲傾訴——烏云發(fā)出深沉的聲音,還有風(fēng)低沉的哀嘆。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市旭陽(yáng)臺(tái)北城敦化里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦