小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > ?美國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) >  第209篇

美國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) 第212期:波士頓慘案(01)

所屬教程:?美國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)

瀏覽:

2019年12月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529//10000/10249/212.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The evening of the fifth came on.

第五個(gè)晚上降臨了。

The young moon was shining brightly in a cloudless winter sky, and its light was increased by a new-fallen snow.

冬夜,天上無(wú)云,月牙的明亮清輝撒落大地。天,剛下過(guò)雪,月光更為清冷亮麗。

Parties of soldiers were driving about the streets, making a parade of valor, challenging resistance,

街上成群的英軍士兵耀武揚(yáng)威,波士頓居民怒火中燒集聚起來(lái),抗議抵制英軍,

and striking the inhabitants indisCRIminately with sticks or sheathed cutlasses.

不少當(dāng)?shù)鼐用癫挥煞终f(shuō)地拿起刀棍參與聚會(huì)。

A band, which poured out from Murray's barracks, in Brattle Street,

從布拉特大街穆雷兵營(yíng)里跑出一群暴徒,

armed with clubs, cutlasses, and bayonets, provoked resistance, and a fray ensued.

他們?nèi)蔽溲b地配備刺刀、棍棒還有彎刀,激怒了那些參與集聚的抵制者,雙方隨即發(fā)生了毆斗。

Ensign Maul, at the gate of the barrack yard, CRIed to the soldiers:

此刻,在穆雷兵營(yíng)門(mén)口,莫爾少尉正對(duì)那些士兵高聲叫喊:

Turn out, and I will stand by you; kill them; stick them; knock them down; run your bayonets through them.

沖出去!我將和你們一起戰(zhàn)斗;殺死這些暴徒,將他們打翻在地,用刺刀挑翻。

One soldier after another leveled a firelock, and threatened to “make a lane” through the crowd.

士兵們逐一校準(zhǔn)毛瑟槍,群情激奮地瘋狂叫囂,將在人群中“殺出一條血路”。

Just before nine, as an officer crossed King Street, now State Street, a barber's lad CRIed after him:

眼看快到九點(diǎn),一位軍官穿過(guò)國(guó)王大街,走到州立大街,一位理發(fā)店少年在他身后大聲叫喊,

There goes a mean fellow who hath not paid my father for dressing his hair;

那個(gè)卑鄙的家伙走過(guò)來(lái)了,他理發(fā)沒(méi)給我爸付錢(qián)。

on which, the sentinel stationed at the westerly end of the customhouse, on the corner of King Street and Exchange Lane, left his post,

聽(tīng)到少年的話,守衛(wèi)在國(guó)王大街與皇家兌換巷拐角的海關(guān)處西端哨兵離開(kāi)哨崗,

and with his musket gave the boy a stroke on the head, that made him stagger and cry for pain.

用毛瑟槍猛擊少年頭部,少年踉蹌幾步,痛苦地叫喚起來(lái)。

The street soon became clear, and nobody troubled the sentry,

街道上很快變得空蕩無(wú)人,沒(méi)有人去騷擾那位哨兵。

when a party of soldiers issued violently from the main guard, their arms glittering in the moonlight,

突然,一群士兵突然從駐防軍總部方向沖過(guò)來(lái),手中槍支在月光下發(fā)出凜冽寒光,

and passed on, hallooing: “Where are they? where are they? Let them come.”

他們一邊跑,一邊不停高叫,“那些暴徒在哪里?究竟在哪里?讓他們站出來(lái)。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思連云港市海晟新寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦