We have just passed a fragment of some one of the surrounding icebergs that had amused us.
周圍新奇無比的冰山群讓人目不暇接,我們剛路過一處由冰山一角坍塌崩裂生成的冰原斷層。
It bore the resemblance of a huge polar bear,
那塊冰山像只巨大的極地熊,
reposing upon the base of an inverted cone, with a twist of a seashell, and whirling slowly round and round.
趴在倒立的圓錐體底部,貝殼般不停地扭動軀體緩慢旋轉(zhuǎn);
The ever-attending green water, with its aerial clearness, enabled us to see its spiral folds and horns as they hung suspended in the deep.
不斷涌出的綠色海水映照空中的晶瑩剔透,螺旋褶皺的冰塊棱角分明,懸浮于深海當中,清晰可觸。
The bear, a ten-foot mass in tolerable proportion, seemed to be regularly beset by a pack of hungry little swells.
那頭極地熊狀的冰山,高約十英尺的龐然大物,似乎在饑不可耐的一輪輪海浪嗜咬撲打中,早已習慣安然。
First, one would take him on the haunch, then whip back into the sea over his tail and between his legs.
一個浪撲卷它的腰臀,急遽反彈回去,急掃過它的尾部與雙腿。
Presently a bolder swell would rise and pitch into his back with a ferocity that threatened instant destruction.
轉(zhuǎn)眼間,一道更為肆虐的大浪高高揚起,兇猛地撲打冰山后背,岌岌可危的崩塌就在眼前,
It only washed his satin fleece the whiter.
極地熊宛如白色緞子般皮毛愈加亮麗。
While Bruin was turning to look the daring assailant in the face, the rogue had pitched himself back into his cave.
正當布來恩轉(zhuǎn)身目睹這驚心動魄的一幕,一只孤獸急急地鉆進它的洞穴。
No sooner that, than a very bulldog of a billow would attack him in the face.
說時遲,那時快,一頭彪悍的牛頭犬翻滾著向他迎面撲來,
The serenity with which the impertinent assault was borne was complete.
一道聲響打破了極地的寧靜安謐,
It was but a puff of silvery dust, powdering his mane with fresher brightness.
剎那間,只見一條白色塵埃鋪散沖來,牛頭犬的蓬松鬃毛銀光閃亮,
Nothing would be left of bull but a little froth of all the foam displayed in the fierce onset.
攪起漫天飛瀉流動的呼嘯雪沫,預(yù)示一場兇猛的攻擊轉(zhuǎn)瞬即至,
He too would turn and scud into his hiding place.
布來恩轉(zhuǎn)身拔腿飛奔,躲進了藏身地。