So thinking, and laying delightful plans, almost before I knew it I had reached the cedar grove, and the end of the rainbow was not there!
這樣想著,開(kāi)心地計(jì)劃著,不知不覺(jué)就到了雪松林,彩虹的盡頭卻不在那兒!
But I saw it shining down among the trees a little farther off; so on and on I struggled, through the thick bushes and over logs, till I came within the sound of a stream which ran through the swamp.
可是我看見(jiàn)不遠(yuǎn)處的樹(shù)林里發(fā)出彩虹的光;因此,我掙扎著繼續(xù)向前走,走,穿過(guò)茂盛的灌木叢,跨過(guò)伐倒的圓木,走著走著,我聽(tīng)到了穿過(guò)沼澤的小溪的流水聲。
Then I thought, "What if the rainbow should come down right in the middle of that deep, muddy brook!"
我想,“是彩虹落在又深又泥濘的小溪里可怎么辦呢!”
Ah! but I was frightened for my heavy pots of gold and silver, and my purses of money.
?。∥也唤麚?dān)心起那滿罐的金銀和鼓鼓的錢(qián)包了。
How should I ever find them there? and what a time I should have getting them out!
打撈可不容易!
I reached the bank of the stream, and "the end was not yet."
我來(lái)到了溪邊,“彩虹的盡頭也不在那兒”。
But I could see it a little way off on the other side.
我看到它就在小溪對(duì)面不遠(yuǎn)的地方。
I crossed the creek on a fallen tree, and still ran on, though my limbs seemed to give way, and my side ached with fatigue.
我踩著一棵伐倒的樹(shù)過(guò)了小溪,繼續(xù)向前跑,我的雙腿已經(jīng)不太聽(tīng)使喚了,腰也很疼。
The woods grew thicker and darker, the ground more wet and swampy,
樹(shù)林更密更黑,地面也更濕更難走,
and I found, as many grown people had found before me, that there was rather hard traveling in a journey after riches.
和很多成年人一樣,我發(fā)現(xiàn)尋找財(cái)寶的路非常艱辛。
Suddenly I met in my way a large porcupine, who made himself still larger when he saw me, as a cross cat raises its back and makes tails at a dog.
突然,我遇到了一只豪豬,它一見(jiàn)我就聳起了身軀,就像壞脾氣的貓遇到狗的時(shí)候,弓起背,豎起尾巴的樣子。
Fearing that he would shoot his sharp quills at me, I ran from him as fast as my tired feet would carry me.
我拔起勞累的雙腿就跑,生怕豪豬會(huì)用刺刺我。
In my fright and hurry I forgot to keep my eye on the rainbow, as I had done before;
匆忙和害怕中,我忘記了彩虹。
and when, at last, I remembered and looked for it, it was nowhere in sight!
最后,想起彩虹的時(shí)候,哪兒也見(jiàn)不到了!
It had quite faded away. When I saw that it was indeed gone, I burst into tears;
彩虹消逝了。當(dāng)我確定彩虹確實(shí)不見(jiàn)了,我嚎啕大哭起來(lái);
for I had lost all my treasures, and had nothing to show for my pilgrimage but muddy feet and a wet and torn frock.
我已經(jīng)失去了財(cái)寶,我的尋寶之旅什么也沒(méi)找到,而且雙腿還沾滿泥,連衣裙也又濕又破。
So I set out for home.
我只能回家了。