There! I have drawn the chairs into the right corners, and dusted the room nicely.
你瞧!我把椅子都拉到合適的角落里,把房間打掃得一塵不染。
How cold papa and mamma will be when they return from their long ride!
爸爸媽媽長途旅行,到家的時候該是多冷?。?/p>
It is not time to toast the bread yet, and I am tired of reading.
現(xiàn)在還不是時候烤面包,而我看書也已經(jīng)看煩了。
What shall I do?
我該做些什么呢?
Some how, I can't help thinking about the pale face of that little beggar girl all the time.
不知道為什么,我總是忍不住想起那個乞討的小女孩。
I can see the glad light filling her eyes, just as plain as I did when I laid the dime in her little dirty hand.
我面前浮現(xiàn)她眼里閃耀快樂的光彩,就像當(dāng)我把一角硬幣放到她臟兮兮的小手里時一樣。
How much I had thought of that dime, too!
我也多么惦念那個一角硬幣??!
Grandpa gave it to me a whole month ago, and I had kept it ever since in my red box upstairs;
那是祖母一個月前給我的,從那以后我一直把它放在樓上的紅盒子里。
but those sugar apples looked so beautiful, and were so cheap —only a dime a piece —that I made up my mind to have one.
可是那些釋迦果看起來多漂亮啊,而且那么便宜——只要一角錢一個——于是我下定決心要去買一個。
I can see her—the beggar girl, I mean—as she stood there in front of the store, in her old hood and faded dress, looking at the candies laid all in a row.
我能看到她——那個乞討的女孩,我的意思是——當(dāng)時她站在商店前面,戴著舊頭巾,穿著褪了色的裙子,看著那些擺成一行的糖果時,
I wonder what made me say, "Little girl, what do you want?"
我不知道是什么促使我說:“小姑娘,你想要什么?”
How she stare at me, just as if nobody had spoken kindly to her before.
她盯著我的神情顯得多驚訝啊!
I guess she thought I was sorry for her,for she said, so earnestly and sorrowfully, "I was thinking how good one of those gingerbread rolls would taste."
就好像從來沒有人和氣地跟她說過話一樣。我猜她是認(rèn)為我為她感到難過,因?yàn)樗Z氣急切而悲傷地答道:“我在想那些姜餅卷該會有多好吃。”
I haven't had anything to eat today.
今天我還沒吃過東西。
Now, I thought to myself, "Mary Williams, you have had a good breakfast and a good dinner this day, and this poor girl has not had a mouthful."
那個時候,我在心里對自己說:“瑪麗.威廉斯,你今天吃了豐盛的早餐和午餐,這個可憐的小女孩卻一口飯都吃不上。”
You can give her your dime; she needs it a great deal more than you do.
你可以把你那個硬幣給她,她比你更需要。
I could not resist that little girl's sorrowful, hungry look—so I dropped the dime right into her hand, and, without waiting for her to speak, walked straight away.
我無法抗拒那個小女孩悲傷、饑餓的神情——于是我把硬幣塞到她的手里,不等她開口說話,就立刻走開了。
I'm so glad I gave her the dime, if I did have to go without the apple lying there in the window, and looking just like a real one.
我很高興自己把硬幣給了她,就像是我確實(shí)必須走開,讓那個釋迦果留在櫥窗里,只是看起來像真的。