
| 0,0:00:02.51, | Hmm. Some news of our wedding. |
| 宣布一個(gè)我倆婚禮的新消息 | |
| 0,0:00:04.16, | I have sent you all |
| 我已經(jīng)給你們所有人發(fā)了電子郵件 | |
| 0,0:00:05.35, | a "Save the date" E-mail. |
| 主題是“空出這天檔期” | |
| 0,0:00:06.82, | Oh, exciting. You guys picked a date? |
| 好激動(dòng) 你們選好日子了嗎 | |
| 0,0:00:08.45, | Better. I picked 80 dates. |
| 更牛 我選了八十個(gè)日子 | |
| 0,0:00:10.72, | And I need you |
| 而且我想讓你們 | |
| 0,0:00:11.75, | to save them all until we narrow it down. |
| 空出這八十天的檔期 直到我們縮小范圍 | |
| 0,0:00:13.86, | I thought we agreed on June 15. |
| 我以為我們定到六月十五日了 | |
| 0,0:00:16.53, | That's the day after Flag Day. |
| 那前一天有《旗幟趣談》 | |
| 0,0:00:18.49, | Everyone'll be partied out. |
| 大家都會(huì)嗨過頭的 | |
| 0,0:00:21.90, | It's a date-- just pick one. |
| 只是一個(gè)日期而已 趕緊定一個(gè) | |
| 0,0:00:24.20, | It's not just a date-- it's a textbook optimization problem. |
| 它不只是個(gè)日期 還是一個(gè)教科書式的優(yōu)化問題 | |
| 0,0:00:26.77, | There is a perfect date-- just like there's |
| 存在一個(gè)最優(yōu)的日子 就像有 | |
| 0,0:00:28.94, | a perfect room temperature and a perfect dessert. |
| 最優(yōu)的室內(nèi)溫度和最優(yōu)的甜點(diǎn) | |
| 0,0:00:31.54, | Mm. There's no perfect dessert. |
| 沒有最優(yōu)的甜點(diǎn) | |
| 0,0:00:33.38, | Yellow cake in the shape of a dinosaur |
| 灑有巧克力糖霜的 | |
| 0,0:00:35.01, | with chocolate frosting, a scoop of vanilla ice cream |
| 恐龍?jiān)煨偷狞S蛋糕 旁邊有一勺香草冰淇淋 | |
| 0,0:00:36.98, | on the side, not touching. |
| 不能碰上蛋糕 | |
| 0,0:00:39.01, | You'll see. |
| 你會(huì)明白的 | |
| 0,0:00:39.95, | You'll have it at our wedding. |
| 你會(huì)在我們的婚禮上吃到 | |
| 0,0:00:42.99, | You wanna bet? |
| 想打賭嗎 | |
| 0,0:00:46.05, | You give me |
| 給我足夠的時(shí)間 | |
| 0,0:00:47.06, | enough time, I can do the same thing |
| 我能在挑選婚禮日期問題上 | |
| 0,0:00:48.06, | with a wedding date-- it needs to be on the weekend, |
| 找到最優(yōu)解 它應(yīng)該在周末 | |
| 0,0:00:49.93, | uh, not near any of your birthdays, |
| 不靠近你們?nèi)魏稳说纳?/td> | |
| 0,0:00:51.76, | or the weekend of Comic Con. |
| 不靠近動(dòng)漫展周末 | |
| 0,0:00:53.16, | Ooh, you could get married at Comic Con. |
| 你可以在動(dòng)漫展上結(jié)婚 | |
| 0,0:00:54.96, | No! |
| 不行 | |
| 0,0:00:57.47, | We just need a weekend date |
| 我們只需要找 | |
| 0,0:00:58.83, | that's completely boring and uneventful. |
| 一個(gè)完全無聊的 平凡的周末 | |
| 0,0:01:00.44, | Too bad you didn't get your ducks in a row, |
| 沒把婚禮的一切都準(zhǔn)備好太可惜了 | |
| 0,0:01:02.84, | cause tonight would have been perfect. |
| 因?yàn)榻裢砭秃芊?/td> | |
| 0,0:01:06.25, | Our whole universe was in a hot dense state, |
| 宇宙最初并不大 高溫高密亂如麻 | |
| 0,0:01:09.53, | Then nearly fourteen billion years ago expansion started. Wait. |
| 一百四十億年前 突如其來大爆炸 等一下 | |
| 0,0:01:13.53, | The Earth began to cool, |
| 地球開始降溫啦 | |
| 0,0:01:14.88, | The autotrophs began to drool, |
| 自養(yǎng)生物霸天下 | |
| 0,0:01:16.30, | Neanderthals developed tools, |
| 穴居人民有文化 | |
| 0,0:01:17.89, | We built a wall, we built the pyramids, |
| 我們建造古長城 我們建造金字塔 | |
| 0,0:01:19.76, | Math, science, history, unraveling the mysteries, |
| 數(shù)學(xué)科學(xué)和歷史 揭開神秘的面紗 | |
| 0,0:01:23.02, | That all started with the big bang! |
| 世間之萬物 源于大爆炸 | |
| 0,0:01:24.52, | 生活大爆炸 |
| 第十一季 第三集 | |
| 0,0:01:25.49, | # The Big Bang Theory 11x03 # The |
| 《生活大爆炸》第十一季第三集 | |
| 0,0:01:25.98, | |
| 0,0:01:40.08, | Good morning. |
| 早上好 | |
| 0,0:01:42.48, | Good morning. |
| 早上好 | |
| 0,0:01:43.85, | I know today is Apple Jacks day, but... we're all out. |
| 我知道今天是杰克蘋果麥片日 但已經(jīng)吃完了 | |
| 0,0:01:47.19, | That's fine. I'll have anything. |
| 沒關(guān)系 我吃什么都行 | |
| 0,0:01:49.79, | Really? |
| 真的嗎 | |
| 0,0:01:51.56, | Yeah. You know... |
| 嗯 你懂的 | |
| 0,0:01:53.79, | whatev. |
| 都可 | |
| 0,0:01:56.60, | Whatev? |
| “都可” | |
| 0,0:01:58.13, | I like this side of you. |
| 我喜歡你這樣子 | |
| 0,0:02:00.10, | You know what I like? |
| 你知道我喜歡什么嗎 | |
| 0,0:02:02.00, | Smooth jazz. |
| 柔和爵士風(fēng) | |
| 0,0:02:26.56, | Hey, just a reminder-- |
| 就是提醒你一下 | |
| 0,0:02:27.89, | I'm going out for drinks after work. |
| 我下班后要出去喝一杯 | |
| 0,0:02:29.13, | Oh. Great. |
| 好極了 | |
| 0,0:02:30.20, | Just a reminder-- you're pregnant. |
| 就是提醒你一下 你懷孕了 | |
| 0,0:02:32.90, | I'm not drinking, just taking a new coworker out. |
| 我不喝酒 就是帶一個(gè)新同事出去玩玩 | |
| 0,0:02:36.30, | Oh. Just a reminder-- you're married. |
| 就是提醒你一下 你已婚 | |
| 0,0:02:40.44, | Female coworker. |
| 是女同事啦 | |
| 0,0:02:42.24, | She's new in town, and I want to make her feel welcome. |
| 她初來乍到 我想歡迎她一下 | |
| 0,0:02:44.61, | And let her know the office is full of liars |
| 讓她知道辦公室里充斥著騙子 | |
| 0,0:02:46.91, | before everyone tells her I'm mean. |
| 在大家告訴她我很刻薄之前 | |
| 0,0:02:49.65, | Is she single? |
| 她單身嗎 | |
| 0,0:02:51.25, | I'm not setting her up with Raj. |
| 我不會(huì)撮合她和拉什 | |
| 0,0:02:53.75, | - What about Stuart? - Are you listening? |
| 斯圖爾特怎么樣-你在聽嗎 | |
| 0,0:02:55.09, | I want her to think I'm not mean. |
| 我想讓她知道我不是壞人 | |
| 0,0:02:58.12, | Okay. Well, it's just... |
| 好吧 只是 | |
| 0,0:02:59.96, | we have two single friends. |
| 我們有兩個(gè)單身的朋友 | |
| 0,0:03:02.03, | Howie, I just met this woman. |
| 華仔 我才剛認(rèn)識(shí)這個(gè)女生 | |
| 0,0:03:04.23, | Why don't I wait a little and get to know her? |
| 我何不先了解她一下 | |
| 0,0:03:06.97, | Maybe I won't like her, and then I'd be happy |
| 或許我不會(huì)喜歡她 那樣我就很樂意 | |
| 0,0:03:09.20, | to ruin her life with Stuart or Raj. |
| 讓斯圖爾特或拉什毀掉她的生活 | |
| 0,0:03:12.21, | That's all I ask. |
| 這正是我想要的 | |
| 0,0:03:17.51, | So, you guys lived with Sheldon for a long time... |
| 你們和謝爾頓在一起住了很長時(shí)間 | |
| 0,0:03:19.55, | - Long time. - So very long. |
| 很長時(shí)間-太長太長了 | |
| 0,0:03:23.22, | By the way, congratulations again on your engagement. |
| 對(duì)了 再次祝賀你們訂婚 | |
| 0,0:03:25.39, | Yeah. You got a good one. |
| 是啊 你得到佳人了 | |
| 0,0:03:28.76, | Thanks. So, it's strange, |
| 謝謝 有件事很奇怪 | |
| 0,0:03:30.39, | Sheldon was talking in his sleep last night, |
| 謝爾頓昨晚睡覺的時(shí)候說夢(mèng)話了 | |
| 0,0:03:32.86, | and he seemed like a totally different person. |
| 看起來像一個(gè)完全不同的人 | |
| 0,0:03:35.33, | He was relaxed and... |
| 很放松 | |
| 0,0:03:37.40, | loose and calm. |
| 隨意而深沉 | |
| 0,0:03:39.53, | Well, Sheldon's a complicated man. |
| 謝爾頓是一個(gè)多面的人 | |
| 0,0:03:41.53, | He said "Whatev." |
| 他說了“都可” | |
| 0,0:03:43.07, | Give him a brain scan-- that might be a tumor. |
| 快給他做腦部掃描 可能長腫瘤了 | |
| 0,0:03:46.04, | Well, I think the wedding planning |
| 我覺得婚禮籌備 | |
| 0,0:03:48.37, | is really stressful for him, and that can trigger sleep talking. |
| 給他太大壓力 都讓他開始說夢(mèng)話了 | |
| 0,0:03:51.74, | Well, maybe this is a part of Sheldon's personality |
| 或許這是謝爾頓人格中 | |
| 0,0:03:53.61, | he's been repressing. |
| 一直被壓抑的部分 | |
| 0,0:03:55.01, | I mean, I think we dream about things |
| 我覺得人夢(mèng)到的事 | |
| 0,0:03:56.62, | we wish we could be in real life. |
| 都是現(xiàn)實(shí)生活中的愿望 | |
| 0,0:03:58.32, | Really? What do you dream about? |
| 真的嗎 你平常做什么夢(mèng) | |
| 0,0:04:00.09, | Oh. Uh... being the wife of Leonard. |
| 呃 啊 成為萊納德的妻子 | |
| 0,0:04:03.39, | Mostly that. |
| 基本上是這種夢(mèng) | |
| 0,0:04:06.69, | I choose to believe you. |
| 我選擇相信你 | |
| 0,0:04:09.50, | Well, as much as we've studied the brain, there's still a lot |
| 盡管人們對(duì)大腦做了很多研究 但關(guān)于夢(mèng)及其功能 | |
| 0,0:04:11.86, | we don't know about dreams and their function. |
| 仍有許多是人類不知道的 | |
| 0,0:04:13.47, | You know, even psychologists are divided on it. |
| 甚至心理學(xué)家都有分歧 | |
| 0,0:04:15.50, | Mm, it's true-- Freud thought dreams were about sex, |
| 這倒是真的 弗洛伊德認(rèn)為夢(mèng)跟性有關(guān) | |
| 0,0:04:17.84, | Adler thought they were about dominance... |
| 阿德勒認(rèn)為夢(mèng)跟支配有關(guān) | |
| 0,0:04:19.23, | Then again, |
| 再說一遍 | |
| 0,0:04:20.01, | mine are just about being married to this little guy. |
| 我的夢(mèng)就是嫁給這個(gè)小只男 | |
| 0,0:04:23.81, | Well, now it's just edging into mockery. |
| 現(xiàn)在越來越像諷刺了 | |
| 0,0:04:29.55, | Well, moving to a new city was a little scary, |
| 搬到一個(gè)新城市來是有一點(diǎn)忐忑 | |
| 0,0:04:32.19, | but the job seems great. |
| 但這份工作看起來很棒 | |
| 0,0:04:33.65, | Everyone's really nice. |
| 大家都很好 | |
| 0,0:04:35.12, | Oh, they are. Super nice. |
| 沒錯(cuò) 超級(jí)好 | |
| 0,0:04:37.02, | I mean, only one them took you out tonight-- |
| 只有其中一個(gè)今晚帶你出來 | |
| 0,0:04:39.26, | but it's not a competition. |
| 但這也不是什么比賽 | |
| 0,0:04:41.36, | Thanks again. |
| 再次感謝 | |
| 0,0:04:42.60, | You know, we could have gone somewhere |
| 我們也可以去 | |
| 0,0:04:44.60, | more pregnancy-friendly. |
| 更適宜孕婦的地方 | |
| 0,0:04:46.70, | Oh, it's okay. One of the great things |
| 沒關(guān)系 懷孕的好處之一 | |
| 0,0:04:48.53, | about being pregnant is drinking cranberry juice |
| 就是一邊用酒杯喝蔓越莓汁 | |
| 0,0:04:50.70, | out of a wineglass and watching people freak out. |
| 一邊看人們抓狂 | |
| 0,0:04:53.81, | Bernie! |
| 伯妮 | |
| 0,0:04:56.31, | Oh, damn. |
| 糟糕 | |
| 0,0:04:59.15, | Hey! What are the odds? |
| 真是巧啊 | |
| 0,0:05:02.05, | Yeah, seren-frickin'-dipity. |
| 是啊 機(jī)緣你奶奶的巧合 | |
| 0,0:05:05.55, | Hello. |
| 你好 | |
| 0,0:05:06.69, | Rajesh.-Stuart. |
| 我是拉杰什-我是斯圖爾特 | |
| 0,0:05:08.49, | Hi. Ruchi. |
| 你好 我是魯琪 | |
| 0,0:05:09.32, | Ruchi is my coworker. |
| 魯琪是我的同事 | |
| 0,0:05:11.32, | But that was probably in your briefing packet. |
| 這個(gè)信息可能已經(jīng)在你們的檔案袋里了 | |
| 0,0:05:20.60, | Hi. |
| 嗨 | |
| 0,0:05:21.93, | Hello. |
| 哈啰 | |
| 0,0:05:23.24, | What's wrong? |
| 咋了 | |
| 0,0:05:24.57, | Well, I found the perfect wedding date. |
| 我找到完美結(jié)婚日了 | |
| 0,0:05:27.11, | - That's terrific! - No, it's not. |
| 太好了-不好 | |
| 0,0:05:28.78, | It was May 19, 1996. |
| 是一九九六年五月十九日 | |
| 0,0:05:33.71, | We would have had a lovely wedding. |
| 我們本可以有一個(gè)可愛的婚禮 | |
| 0,0:05:35.38, | And our honeymoon would have coincided |
| 而且蜜月恰逢 | |
| 0,0:05:36.95, | with the first appearance of the Hale-Bopp comet. |
| 海爾波普彗星首次出現(xiàn) | |
| 0,0:05:40.59, | Sheldon, you were 16. |
| 謝爾頓 你那時(shí)才十六歲 | |
| 0,0:05:41.99, | And in Texas-- no one would have batted an eye. |
| 在德克薩斯 沒人會(huì)介意哪怕一丁點(diǎn)兒 | |
| 0,0:05:44.89, | Oh, wait, it's no good. |
| 等等 不好 | |
| 0,0:05:46.49, | That's the day that Jon Pertwee, the third Doctor Who, died. |
| 那是第三任神秘博士喬·帕特維去世的日子 | |
| 0,0:05:49.20, | And it's in the past. |
| 而且這是過去的一天 | |
| 0,0:05:50.56, | Hey-hey, I said it's no good-- just let it go. |
| 我說了這天不行 別計(jì)較了 | |
| 0,0:05:53.00, | Sheldon... |
| 謝爾頓 | |
| 0,0:05:54.73, | I appreciate you trying to make this wedding perfect, |
| 我很感激你努力讓婚禮完美 | |
| 0,0:05:57.77, | but it's making you miserable. |
| 但這件事折磨得你痛苦不堪 | |
| 0,0:06:00.07, | No, the wedding isn't making me miserable, |
| 不 婚禮沒有折磨我 | |
| 0,0:06:02.28, | the calendar is. |
| 折磨我的是日歷 | |
| 0,0:06:03.44, | Why can't there just be one week each month |
| 為什么每個(gè)月不能有一周 | |
| 0,0:06:05.81, | for famous people to die? |
| 名人集中去世 | |
| 0,0:06:08.41, | Well, they've already arranged to die in threes-- |
| 他們已經(jīng)計(jì)劃好了一次死三個(gè) | |
| 0,0:06:10.52, | what more do you want from them? |
| 你還想他們?cè)趺礃?/td> | |
| 0,0:06:12.65, | This is so frustrating. Why can't I find a perfect date? |
| 太悲催了 為什么我找不到一個(gè)完美的日子 | |
| 0,0:06:16.12, | I found the perfect way to say hi to cowboys. |
| 我曾找到跟牛仔打招呼的最優(yōu)方法 | |
| 0,0:06:20.83, | I'm just saying maybe there's a part of you deep down that... |
| 我是說或許你意識(shí)深處 | |
| 0,0:06:24.16, | just wants to relax a little, you know? |
| 想休息休息 | |
| 0,0:06:26.73, | Kick back. |
| 放松放松 | |
| 0,0:06:28.13, | Say, "Whatev." |
| 說一句“都可” | |
| 0,0:06:30.64, | Whatev? |
| 都可 | |
| 0,0:06:33.14, | I'm sorry, you're really not gonna finish that word? |
| 抱歉 你真的不打算好好說完這個(gè)詞嗎 | |
| 0,0:06:35.64, | I-I'm just trying to make a point... |
| 我只是想表達(dá) | |
| 0,0:06:38.01, | Finish the word, Amy. |
| 說完那個(gè)詞 艾米 | |
| 0,0:06:39.48, | Fine. Er. |
| 好吧 以 | |
| 0,0:06:42.78, | Er, er, er. |
| 以 以 以 | |
| 0,0:06:43.88, | Thank you. |
| 謝謝 | |
| 0,0:06:44.95, | Only now you owe me three more whatevs. |
| 現(xiàn)在你欠我三個(gè)“都可”了 | |
| 0,0:06:49.89, | Oh, you were born in Trivandrum. |
| 你出生在特里凡得瑯 | |
| 0,0:06:52.09, | Have you ever been to the Kuthira Malika Palace? |
| 你去過庫斯拉馬麗卡宮殿嗎 | |
| 0,0:06:55.06, | No, I haven't. |
| 沒有 | |
| 0,0:06:56.33, | Me, either. What a small world. |
| 我也沒去過 世界真小啊 | |
| 0,0:07:00.17, | I've also never been there. |
| 我也從沒去過 | |
| 0,0:07:01.90, | I've never been lots of places. |
| 我沒去過很多地方 | |
| 0,0:07:03.67, | Go on, quiz me. |
| 繼續(xù) 考我 | |
| 0,0:07:05.74, | I'm sorry, we're being rude talking about India. |
| 抱歉 我們聊印度對(duì)你來說有點(diǎn)無禮 | |
| 0,0:07:08.27, | Oh, yeah, you know, if you and Bernadette |
| 是啊 如果你和伯納黛特 | |
| 0,0:07:10.04, | want to talk about America, that's cool with us. |
| 想聊美國 我倆沒問題 | |
| 0,0:07:12.18, | Here, let me get you started. |
| 讓我起個(gè)頭 | |
| 0,0:07:13.68, | Hamburgers. Am I right? |
| 漢堡包 切題吧 | |
| 0,0:07:18.18, | So, what do you guys do? |
| 你們做什么工作 | |
| 0,0:07:19.92, | Well, I am an astrophysicist, |
| 我是一個(gè)天體物理學(xué)家 | |
| 0,0:07:21.89, | so if you ever go out at night and look up at the stars, |
| 如果你在夜晚出去仰望星空 | |
| 0,0:07:25.56, | that's kind of my office. |
| 那就相當(dāng)于我的辦公室 | |
| 0,0:07:28.33, | He sells comic books to children. |
| 他賣漫畫書給孩子 | |
| 0,0:07:31.43, | Actually, |
| 實(shí)際上 | |
| 0,0:07:32.87, | I own my own store. Uh, I-if you'd like |
| 我有自己的店 如果你愿意 | |
| 0,0:07:35.23, | to check it out sometime, I'm running a new promotion-- |
| 抽時(shí)間去看看 我在搞一個(gè)新的促銷活動(dòng) | |
| 0,0:07:37.97, | buy anything, get taken out for a reasonably priced dinner. |
| 購買任何東西 即可得到一次和店主共進(jìn)晚餐的機(jī)會(huì) 價(jià)格公道 | |
| 0,0:07:42.11, | Yeah, yeah, Stuart's struggling financially. |
| 是啊 斯圖爾特在經(jīng)濟(jì)上有些困難 | |
| 0,0:07:45.28, | But he doesn't let that get him down. |
| 但他努力不被困難打敗 | |
| 0,0:07:46.88, | He believes in himself. |
| 他相信自己 | |
| 0,0:07:47.98, | Even though the whole world has made it clear |
| 即使全世界都已經(jīng)表明 | |
| 0,0:07:50.15, | he should not. |
| 他不應(yīng)該相信自己 | |
| 0,0:07:54.19, | Thank you. |
| 謝謝 | |
| 0,0:07:55.99, | A-And, you know, Raj, I think it's great |
| 拉什 我覺得你不再啃老實(shí)在是太好了 | |
| 0,0:07:58.19, | that you no longer live off your parents like a spoiled child. |
| 那樣像個(gè)被寵壞的兒童 | |
| 0,0:08:01.36, | You live over someone's garage like a... |
| 現(xiàn)在你住在某人的車庫 | |
| 0,0:08:03.86, | failed adult. |
| 更像個(gè)失敗的成年人 | |
| 0,0:08:06.50, | Yeah, well, you live with her. |
| 你跟她住在一起 | |
| 0,0:08:09.40, | Oh, it's not like that. |
| 不是這樣的 | |
| 0,0:08:10.60, | He rents a room from me and my husband. |
| 他租了我家一個(gè)房間 | |
| 0,0:08:12.74, | Who, by the way, is no prize, either. |
| 也是個(gè)活寶 | |
| 0,0:08:19.25, | Oh, I don't care. |
| 我不在意 | |
| 0,0:08:21.28, | You know me-- I just go with the flow. |
| 你懂的 我就是隨波逐流 | |
| 0,0:08:26.72, | Beach, public pool... |
| 海灘 公共游泳池 | |
| 0,0:08:29.36, | They both sound awesome. |
| 聽起來都不錯(cuò) | |
| 0,0:08:33.59, | On second thought, beach. |
| 再想想還是選海灘 | |
| 0,0:08:36.43, | I'd like to befriend a seagull. |
| 我想跟海鷗做朋友 | |
| 0,0:08:40.03, | That is crazy. |
| 簡直要瘋了 | |
| 0,0:08:41.90, | Yeah. Will you e-mail that to me? |
| 是啊 你能把錄音發(fā)電子郵件給我嗎 | |
| 0,0:08:46.17, | Have you played this for him? |
| 你放給他聽了嗎 | |
| 0,0:08:47.81, | No. I'm worried he'll say I violated his privacy. |
| 沒有 我擔(dān)心他會(huì)說我侵犯了他的隱私 | |
| 0,0:08:50.58, | Listen how happy he sounds. |
| 聽聽他有多高興 | |
| 0,0:08:52.61, | I'm up for anything, |
| 我怎樣都可以 | |
| 0,0:08:54.71, | as long as I'm with you. |
| 只要我和你在一起 | |
| 0,0:08:58.78, | - What are you listening to? - Nothing. |
| 你們?cè)诼犑裁?沒什么 | |
| 0,0:09:00.99, | Oh, come on, I want to hear. |
| 得了 我想聽 | |
| 0,0:09:04.79, | We don't need GPS. |
| 我們不需要電子導(dǎo)航 | |
| 0,0:09:07.36, | Let's just see where the road takes us. |
| 路延伸到哪兒我們就走到哪兒 | |
| 0,0:09:11.50, | I see why you turned it off. |
| 我現(xiàn)在明白你剛才為什么把它關(guān)了 | |
| 0,0:09:13.27, | That guy sounds like an idiot. |
| 這人聽起來像個(gè)白癡 | |
| 0,0:09:16.14, | Honey, that's you. |
| 寶貝兒 這是你自己 | |
| 0,0:09:17.64, | Don't be silly. My voice is deep and sonorous. |
| 別瞎說了 我的聲音深沉雄渾 | |
| 0,0:09:20.81, | Like a Caucasian James Earl Jones. |
| 像高加索人版的詹姆斯·厄爾·瓊斯一樣 [星戰(zhàn)中達(dá)斯·維達(dá)的配音] | |
| 0,0:09:25.04, | Luke, I am your father. See? |
| “盧克 我是你的父親” 瞧見了吧 | |
| 0,0:09:28.21, | It is you. |
| 這就是你 | |
| 0,0:09:29.62, | I recorded you in your sleep. |
| 我在你睡覺時(shí)候錄下來的 | |
| 0,0:09:32.02, | Oh, look-- a hitchhiker. |
| 哦 快看 有個(gè)背包客 | |
| 0,0:09:34.45, | I bet he has some interesting stories. |
| 他肯定有很多有意思的故事 | |
| 0,0:09:38.66, | That's me? |
| 那是我 | |
| 0,0:09:40.96, | It's you. |
| 是你 | |
| 0,0:09:41.96, | So you spied on me in my sleep? |
| 你在我睡覺的時(shí)候監(jiān)視我 | |
| 0,0:09:44.86, | Sheldon, I'm sorry. |
| 謝爾頓 我很抱歉 | |
| 0,0:09:45.97, | You've been doing this every night. |
| 但你每天晚上都會(huì)這樣 | |
| 0,0:09:47.50, | I couldn't help but wonder if it meant something. |
| 我實(shí)在忍不住去想 這是不是意味著什么 | |
| 0,0:09:50.00, | Well, it doesn't. |
| 什么意思都沒有 | |
| 0,0:09:50.94, | Are you sure? |
| 你確定嗎 | |
| 0,0:09:52.54, | I mean, the prefrontal cortex regulates impulse control. |
| 我的意思是 人的前額皮質(zhì)管控我們的情緒和沖動(dòng) | |
| 0,0:09:55.47, | So it's plausible |
| 所以很有可能 | |
| 0,0:09:56.78, | that when we're asleep, aspects of our personality |
| 我們?cè)谒X的時(shí)候 那些在性格里被我們壓抑的一面 | |
| 0,0:09:58.91, | that we repress might come out. |
| 會(huì)被展示出來 | |
| 0,0:10:00.78, | Don't try to put science lipstick on your New Age pig! |
| 別把科學(xué)生拉硬拽到你胡言亂語里 | |
| 0,0:10:04.62, | And for the record, |
| 而且不瞞你說 | |
| 0,0:10:06.29, | you make noises when you sleep, and I've never accused you |
| 你在睡覺的時(shí)候也很吵 但我從來沒有 | |
| 0,0:10:08.65, | of repressing your inner chainsaw. |
| 控訴你壓抑你人格里的電鋸狂魔 | |
| 0,0:10:14.39, | If you want me to object at your wedding, |
| 如果你想讓我在你的婚禮上幫你反對(duì) | |
| 0,0:10:16.36, | just give me one of these. |
| 就給我些好處 | |
| 0,0:10:28.98, | This picture of Galactus eating a planet looks like |
| 這張行星吞噬者吃星球的圖片 | |
| 0,0:10:31.75, | my preggo wife destroying a coffee cake. |
| 很像我懷孕的老婆正在吞掉一個(gè)咖啡蛋糕 | |
| 0,0:10:36.85, | Oh, yeah, I see it. |
| 哦沒錯(cuò) 我看出來了 | |
| 0,0:10:39.32, | I'm just saying, you should bow out. |
| 我只是說 你應(yīng)該退出競爭 | |
| 0,0:10:41.16, | Why should I bow out? |
| 為什么是我退出 | |
| 0,0:10:43.03, | Uh, because we all know how this is gonna end. |
| 因?yàn)槲覀兌贾雷詈蟮慕Y(jié)局 | |
| 0,0:10:45.39, | That's what my doctor said, too, but I'm still here. |
| 我的醫(yī)生也這么說 但我不還在這兒嗎 | |
| 0,0:10:51.10, | Okay, look, I think that she and I have more in common. |
| 好了 你想想 我覺得我跟她有更多的共同點(diǎn) | |
| 0,0:10:55.04, | Because you're Indian? |
| 因?yàn)槟闶怯《热藛?/td> | |
| 0,0:10:56.97, | So just 'cause she's brown, you get to date her? |
| 只是因?yàn)樗凶厣つw 所以你就能和她約會(huì)嗎 | |
| 0,0:10:59.68, | Yes! |
| 是啊 | |
| 0,0:11:01.08, | And the next time we meet a woman |
| 如果下次我遇到一個(gè)面色蒼白 | |
| 0,0:11:03.08, | who's pale and cadaver-like, she's all yours. |
| 像尸體一樣的女人 我一定不會(huì)和你搶 | |
| 0,0:11:06.88, | Howard, Bernadette was there last night. |
| 霍華德 伯納黛特昨天也在那 | |
| 0,0:11:09.42, | Did she say anything when she got home? |
| 她回家之后說什么了嗎 | |
| 0,0:11:11.35, | Yeah, she said, "Why'd you tell those idiots where I was? |
| 說了 她說 你為什么告訴那兩個(gè)白癡我在哪 | |
| 0,0:11:14.32, | Thanks a lot." |
| 謝謝你八輩子祖宗 | |
| 0,0:11:15.69, | Okay, how about we flip a coin? |
| 我們來扔硬幣怎么樣 | |
| 0,0:11:16.92, | Look, hang on. |
| 等一下 | |
| 0,0:11:18.26, | Doesn't this girl get a word in all of this? |
| 那姑娘難道沒說什么嗎 | |
| 0,0:11:20.60, | And isn't that word "No"? |
| 難道她沒對(duì)你們說不嗎 | |
| 0,0:11:23.00, | Ruchi said she wanted to hang out with both of us. |
| 盧琪說她想和我們倆出去玩 | |
| 0,0:11:25.73, | Why don't we just do that? |
| 為什么我們不這么做呢 | |
| 0,0:11:27.20, | Oh, fine. Let's hang out as friends and see what happens. |
| 好吧 那我們就像朋友一樣一起出去玩 看會(huì)發(fā)生什么 | |
| 0,0:11:30.57, | Yeah, and if something grows out of it, just worry about it then. |
| 對(duì) 順其自然 隨緣應(yīng)變 | |
| 0,0:11:33.28, | Also what my doctor said. |
| 我的醫(yī)生也這么說過 | |
| 0,0:11:38.68, | Hey, this isn't your laundry night. |
| 嗨 今天不是你的洗衣日啊 | |
| 0,0:11:41.72, | I know. Laundry on a Wednesday. |
| 我知道 周三才是洗衣日 | |
| 0,0:11:44.49, | It's the madness my life has become. |
| 我的生活已經(jīng)一團(tuán)糟了 | |
| 0,0:11:48.16, | Why is this sleep-talking thing bothering you anyway? |
| 為什么你對(duì)自己說夢(mèng)話反應(yīng)這么大 | |
| 0,0:11:51.13, | It's simple. |
| 很簡單 | |
| 0,0:11:52.29, | I don't like the idea |
| 我不喜歡聽到這種 | |
| 0,0:11:53.66, | that my mind might be keeping an entire personality from me. |
| 我的腦子正在掩飾一個(gè)完全不同人格的可能性 | |
| 0,0:11:56.47, | Dr. Jekyll's other personality was Mr. Hyde. |
| 杰基爾博士的另一個(gè)人格是海德先生 | |
| 0,0:11:59.24, | Mr. Hyde. |
| 海德先生 | |
| 0,0:12:01.07, | Didn't have a postgraduate degree. |
| 連博士學(xué)位都沒有 | |
| 0,0:12:04.71, | Is it possible that you're stressed |
| 有沒有可能是因?yàn)?/td> | |
| 0,0:12:06.61, | because you're scared about getting married? |
| 你害怕結(jié)婚而感到焦慮 | |
| 0,0:12:08.98, | I mean, it is a big change, |
| 我的意思是 這是個(gè)巨大的改變 | |
| 0,0:12:10.85, | and you're not good with little changes. |
| 你對(duì)很小的改變都適應(yīng)不了 | |
| 0,0:12:12.72, | Well, that's nonsense. |
| 不可能 | |
| 0,0:12:14.58, | You name one little change I was upset with. |
| 你說一個(gè)我不喜歡的小改變 | |
| 0,0:12:17.39, | Uh, when they changed the green Skittle from lime to apple. |
| 當(dāng)他們把綠色彩虹糖的口味從檸檬變成蘋果的時(shí)候 | |
| 0,0:12:21.59, | That is not the rainbow I grew up tasting. |
| 那不是我從小吃到大的彩虹糖口味 | |
| 0,0:12:25.26, | All right, fine. Let's start over. |
| 好吧 我們重新講一次 | |
| 0,0:12:27.00, | Is it possible |
| 有沒有可能 | |
| 0,0:12:28.26, | that the sleep-talking is a part of your brain |
| 你說夢(mèng)話是因?yàn)槟愕拇竽X | |
| 0,0:12:30.60, | that's telling you everything's gonna be okay |
| 在告訴你一切都會(huì)很好 | |
| 0,0:12:32.30, | and you just need to relax a little? |
| 你只需要稍微放松一下 | |
| 0,0:12:34.37, | So you're proposing that the self is an illusion, |
| 所以你想說 自我的概念只是一個(gè)幻像 | |
| 0,0:12:39.01, | and that we actually have multiple centers |
| 我們的大腦里面 | |
| 0,0:12:41.94, | of consciousness that are communicating with one another? |
| 其實(shí)有很多個(gè)意識(shí)中心在相互交流 | |
| 0,0:12:46.95, | In laymen's terms, yeah. |
| 在非專業(yè)人士看來 是這樣的 | |
| 0,0:12:50.12, | Huh. Interesting. |
| 嗯 有意思 | |
| 0,0:12:52.32, | So you don't believe there's a Cartesian self |
| 所以你不相信有一個(gè)自我坐標(biāo)系 | |
| 0,0:12:54.96, | that underlies the flux of experience? |
| 隱匿在你人生經(jīng)歷的洪流中 | |
| 0,0:12:57.49, | Maybe in my twenties, not anymore. |
| 可能二十多歲的時(shí)候會(huì)吧 現(xiàn)在不信了 | |
| 0,0:13:01.46, | Okay. Well, assuming you're right, |
| 好吧 那假設(shè)你是對(duì)的 | |
| 0,0:13:05.03, | what would you suggest I do? |
| 你覺得我應(yīng)該怎么辦 | |
| 0,0:13:07.17, | Well, I would start with something small, |
| 我會(huì)從小事開始 | |
| 0,0:13:09.14, | see if it makes your life any better. |
| 看這樣會(huì)不會(huì)使你的生活變好 | |
| 0,0:13:10.64, | Um, you can learn to meditate, take a yoga class. |
| 你可以學(xué)著冥想 上一個(gè)瑜伽班 | |
| 0,0:13:13.98, | Oh. You know, I have always been intrigued by flip-flops. |
| 哦你知道的 我一直對(duì)人字拖很感興趣 | |
| 0,0:13:20.15, | The official footwear of the laid-back fellow. |
| 簡直就是懶散人士的標(biāo)配 | |
| 0,0:13:23.42, | - Okay, sure. - Of course if my feet |
| -好啊 當(dāng)然好 -當(dāng)然如果我的腳 | |
| 0,0:13:25.65, | are gonna be exposed, I'll need to update my tetanus booster. |
| 要被暴露在外面 我會(huì)再打一針加強(qiáng)破傷風(fēng)疫苗 | |
| 0,0:13:28.32, | Oh, yeah. Makes sense. Yeah. And while I'm there, |
| -哦是啊 有道理 -然后既然我都到醫(yī)院了 | |
| 0,0:13:30.59, | I may as well get a flu shot and a mole check. |
| 那就再打個(gè)流感疫苗 并對(duì)我身上的痣做個(gè)檢查 | |
| 0,0:13:32.52, | Sure. |
| 當(dāng)然了 | |
| 0,0:13:34.06, | You know, I've never had a mole check. |
| 你知道嗎 我從來沒檢查過我的痣 | |
| 0,0:13:36.20, | Ooh! |
| 天啊 | |
| 0,0:13:38.00, | Well, it's been nice knowing you. |
| 那能認(rèn)識(shí)你真是幸運(yùn) | |
| 0,0:13:42.67, | Here you go. |
| 這個(gè)給你 | |
| 0,0:13:44.21, | Thanks. |
| 謝謝 | |
| 0,0:13:45.74, | It's too bad Stuart couldn't make it. He seemed fun. |
| 真遺憾斯圖爾特來不了 他看起來很有趣 | |
| 0,0:13:48.34, | Oh, yeah, he is. I love him dearly, yeah. |
| 哦是啊 他很有趣 我非常喜歡他 | |
| 0,0:13:51.25, | Not to say that I don't worry about him. |
| 但不得不說我還是在擔(dān)心他 | |
| 0,0:13:53.78, | What's to worry about? |
| 擔(dān)心什么 | |
| 0,0:13:55.05, | You know what? |
| 你知道嗎 | |
| 0,0:13:57.09, | I'm talking out of school. |
| 我還是不在背地里說他壞話了 | |
| 0,0:14:00.39, | Speaking of which, he's allowed to live near them now. |
| 說到這 他終于被允許住在學(xué)校附近了 | |
| 0,0:14:04.83, | Hey, guys. |
| 嗨 伙計(jì)們 | |
| 0,0:14:06.83, | - Oh, great, Stuart. You're here. - Yeah, Stuart. |
| -哦 太好了 斯圖爾特 你來了 -是啊 斯圖爾特 | |
| 0,0:14:08.66, | Yeah, I did... I didn't think you were gonna make it. |
| 我 我真沒想到你能來 | |
| 0,0:14:10.90, | Mm. I believe that. |
| 嗯 我知道 | |
| 0,0:14:14.47, | Sorry, guys. It's work. I've got to take it. |
| 不好意思 我要接個(gè)電話 是工作上的事 | |
| 0,0:14:16.87, | Oh. |
| 哦 | |
| 0,0:14:17.42, | I'm so glad you made it, Stuart. |
| 我真高興你來了 斯圖爾特 | |
| 0,0:14:19.07, | Oh, yeah, so glad. |
| 是啊 太高興了 | |
| 0,0:14:22.08, | I can't believe you went behind my back! |
| 我不敢相信你背著我來了 | |
| 0,0:14:24.21, | Which clearly means I want this more! |
| 這明顯表明我比你更想要她 | |
| 0,0:14:26.65, | You want to play a game of "Who's more desperate" With me? |
| 你想玩誰比誰更絕望的游戲嗎 | |
| 0,0:14:31.29, | Cause you're in the big leagues now, Bucko. |
| 你現(xiàn)在已經(jīng)是領(lǐng)先的一方了 | |
| 0,0:14:34.56, | L-Look, Ruchi and I are really hitting it off. |
| 你看 盧琪和我聊得很來 | |
| 0,0:14:36.66, | Please let me just have this one! |
| 你就成全我這一次吧 | |
| 0,0:14:38.33, | I'm not going anywhere. |
| 我哪也不會(huì)去的 | |
| 0,0:14:39.63, | I'm like a fungus you can't get rid of. |
| 我就像擺脫不了的皮膚病 | |
| 0,0:14:42.46, | Sorry. |
| 抱歉 | |
| 0,0:14:44.03, | So what's going on? |
| 剛才發(fā)生什么了 | |
| 0,0:14:45.80, | Oh, you just missed Stuart's funny story |
| 你剛剛錯(cuò)過了斯圖爾特治不好 | |
| 0,0:14:47.67, | about the fungus he can't get rid of. |
| 皮膚病的小故事 | |
| 0,0:14:49.94, | Raj didn't tell me about tonight |
| 拉什沒有告訴我今晚的事情 | |
| 0,0:14:53.28, | so he could be alone with you. |
| 這樣他就能單獨(dú)和你在一起了 | |
| 0,0:14:55.31, | Really? |
| 真的嗎 | |
| 0,0:14:57.21, | That's a little weird. |
| 聽上去有點(diǎn)奇怪 | |
| 0,0:14:58.58, | Just a little? Because I can work with that. |
| 只有一點(diǎn)奇怪嗎 那我就有辦法糾正了 | |
| 0,0:15:01.68, | Look, guys, I'm not interested in dating anyone right now. |
| 好了同志們 我現(xiàn)在不想跟任何人約會(huì) | |
| 0,0:15:05.22, | I'm just looking to make some friends. |
| 我就想交一些朋友 | |
| 0,0:15:07.52, | Yeah, I totally understand. |
| 是啊 我完全理解 | |
| 0,0:15:09.22, | But if you were gonna date someone, |
| 但是如果你想開始約會(huì)的話 | |
| 0,0:15:10.96, | would it be me or Stuart? |
| 我和斯圖爾特誰更有勝算 | |
| 0,0:15:12.96, | I think I'm gonna go. |
| 我還是先走吧 | |
| 0,0:15:15.26, | Uh, uh, uh, uh, Ruchi, I'm sorry. |
| 啊啊啊啊 盧琪 真抱歉 | |
| 0,0:15:18.47, | If you still want to hang out as friends, I'd like that. |
| 如果你還想作為朋友和我出來的話 我會(huì)很高興 | |
| 0,0:15:21.34, | Thanks, Stuart. I'd like that, too. |
| 謝謝 斯圖爾特 我也很樂意 | |
| 0,0:15:26.38, | And the fungus is under the toenail. |
| 現(xiàn)在皮膚病已經(jīng)長到腳趾甲蓋底下了 | |
| 0,0:15:43.53, | Hello. |
| 哈啰 | |
| 0,0:15:45.89, | Hey. |
| 嗨 | |
| 0,0:15:48.90, | So, um, I, uh... |
| 嗯 那個(gè) 我 | |
| 0,0:15:52.90, | I got flip-flops. |
| 我買了人字拖 | |
| 0,0:15:56.17, | Good for you. |
| 很棒 | |
| 0,0:15:58.37, | Oh, my God, what happened?! |
| 天啊 發(fā)生什么了 | |
| 0,0:16:00.54, | After I got the flip-flops, |
| 我買完人字拖之后 | |
| 0,0:16:02.78, | I realized that the tops of my feet were exposed, so, um, |
| 我發(fā)現(xiàn)我的腳面被暴露在陽光下 | |
| 0,0:16:06.62, | I-I put on some sunscreen, |
| 我就涂了防曬霜 | |
| 0,0:16:08.52, | which caused my feet to become slippery. |
| 這讓我的腳變得很滑 | |
| 0,0:16:10.99, | And predictably, one of them fell off |
| 自然而然的 一只人字拖就掉了 | |
| 0,0:16:13.69, | and went down a sewer grate. |
| 滑進(jìn)了下水道里 | |
| 0,0:16:15.79, | Now, normally, I would have walked away, |
| 正常來講 我應(yīng)該直接走掉 | |
| 0,0:16:18.56, | but this is a new, laid-back me, so, |
| 但這是個(gè)新的懶漢版本的我 | |
| 0,0:16:22.66, | instead of getting upset, I just reached down to grab it. |
| 所以我沒有沮喪 而是趴在地上去試圖去夠它 | |
| 0,0:16:26.30, | That's when I touched something furry... |
| 然后我就摸到了一個(gè)毛乎乎的 | |
| 0,0:16:31.81, | ...which I'm telling myself was a damp toupee. |
| 我告訴自己那只是一個(gè)潮濕的假發(fā) | |
| 0,0:16:37.48, | When the toupee licked my hand... |
| 但那個(gè)假發(fā)舔了我的手 | |
| 0,0:16:44.19, | ...I screamed and hopped down the street |
| 我就尖叫著跑了一路 | |
| 0,0:16:47.19, | on my remaining flip-flop. |
| 穿著我僅剩的一只人字拖 | |
| 0,0:16:49.26, | Can I just ask...? |
| 我能問一下 | |
| 0,0:16:51.07, | No, this is a long story. |
| 不能 這個(gè)故事很長 | |
| 0,0:16:52.69, | Why don't we please save your questions till the end? |
| 你還是等我講完再問吧 | |
| 0,0:16:55.93, | So, I-I finally came upon a bus bench |
| 之后 我終于找到了一個(gè)等公交的長椅 | |
| 0,0:16:58.87, | where I sat and removed one of my shirts |
| 我坐在上面脫掉一件T恤衫 | |
| 0,0:17:01.70, | and, uh, fashioned it into a makeshift shoe. |
| 然后做成了時(shí)髦的臨時(shí)鞋子 | |
| 0,0:17:06.14, | Not a waterproof shoe. |
| 可惜不防水 | |
| 0,0:17:07.71, | That is relevant to the next part of my story. |
| 這點(diǎn)和我接下來的故事有關(guān) | |
| 0,0:17:11.15, | The ankle-deep puddle of warm apple juice. |
| 我踩進(jìn)了淹過腳踝的熱蘋果汁水坑 | |
| 0,0:17:16.39, | Apple juice? |
| 蘋果汁 | |
| 0,0:17:19.76, | Maybe, maybe not. |
| 可能是 可能不是 | |
| 0,0:17:24.09, | I'm telling myself a lot of things, Amy. |
| 我讓自己相信了很多事情 艾米 | |
| 0,0:17:27.93, | What happened to your other flip-flop? |
| 你另一只人字拖怎么樣了 | |
| 0,0:17:31.63, | Oh, well, that involves |
| 哦 那就有關(guān) | |
| 0,0:17:33.60, | what I am telling myself was a... melted candy bar. |
| 我使自己相信融化糖果棒的事情了 | |
| 0,0:17:42.74, | Okay. I-I'm sorry. |
| 好吧 我 我很為你難過 | |
| 0,0:17:44.91, | Is there anything I can do to help? |
| 有什么我能幫忙的嗎 | |
| 0,0:17:47.52, | Yes. I want you to be in charge of our wedding. |
| 有 我想把婚禮全部讓你負(fù)責(zé) | |
| 0,0:17:52.52, | Just you tell me where and when, |
| 就告訴我時(shí)間地點(diǎn) | |
| 0,0:17:54.42, | and I will show up with a boutonniere |
| 我就會(huì)帶著胸花 | |
| 0,0:17:56.49, | and close-toed shoes and a... |
| 穿著不露腳趾頭的鞋 | |
| 0,0:17:58.86, | a Star Trek uniform underneath my tuxedo. |
| 里面穿星際迷航的制服 外面罩著西服出現(xiàn) | |
| 0,0:18:04.20, | That last part is non-negotiable. |
| 最后那個(gè)部分沒得商量 | |
| 0,0:18:07.34, | Are you sure that's what you want? |
| 你確定你想這樣嗎 | |
| 0,0:18:09.84, | As sure as I'm about to go bathe in Purell. |
| 像我想用普瑞來洗手液洗澡一樣確定 | |
| 0,0:18:16.35, | - I love you. - I love you, too. |
| 我愛你-我也愛你 | |
| 0,0:18:19.88, | You know, ever since I was a young girl, |
| 你知道嗎 我從小開始 | |
| 0,0:18:22.52, | I-I've dreamed of a June wedding, |
| 就幻想辦一場(chǎng)六月份的婚禮 | |
| 0,0:18:25.42, | maybe on a cliff overlooking the ocean at sunset. |
| 在懸崖上看著海上日落 | |
| 0,0:18:31.26, | Sure. |
| 當(dāng)然可以 | |
| 0,0:18:35.66, | Sounds wonderful. |
| 聽起來很棒 | |
| 0,0:18:38.10, | Now, if you'll excuse me, I'm going to go clean up. |
| 不好意思 現(xiàn)在我得去清洗一下 | |
| 0,0:18:46.38, | Outdoor wedding. |
| 室外婚禮 | |
| 0,0:18:48.91, | I know what I'll be using that cliff for. |
| 我知道我要用那懸崖來干嘛了 | |
| 0,0:19:02.55, | I call this meeting of the Council of Sheldons to order. |
| 我把這次會(huì)議命名為謝爾頓議會(huì) | |
| 0,0:19:05.89, | Let's take roll. |
| 現(xiàn)在點(diǎn)名 | |
| 0,0:19:08.29, | Science Sheldon? |
| 科學(xué)家謝爾頓 | |
| 0,0:19:10.43, | Present. |
| 到 | |
| 0,0:19:13.30, | Texas Sheldon? |
| 德克薩斯謝爾頓 | |
| 0,0:19:14.90, | Howdy. |
| 依哈 | |
| 0,0:19:18.27, | Fanboy Sheldon? |
| 動(dòng)漫迷謝爾頓 | |
| 0,0:19:20.24, | Greetings. |
| 你們好 | |
| 0,0:19:23.41, | Germaphobe Sheldon? |
| 潔癖謝爾頓 | |
| 0,0:19:25.37, | Say it, don't spray it. |
| 說話別噴口水 | |
| 0,0:19:30.48, | Where's Jock Sheldon? |
| 運(yùn)動(dòng)員謝爾頓去哪了 | |
| 0,0:19:34.12, | Not the time, Humorous Sheldon! |
| 沒到你說話 幽默謝爾頓 | |
| 0,0:19:37.55, | Okay, new business. |
| 好了 說正事 | |
| 0,0:19:40.09, | Do we grant Laid-Back Sheldon a seat on the council? |
| 我們應(yīng)該讓懶漢謝爾頓參加我們的議會(huì)嗎 | |
| 0,0:19:44.23, | Hey, whatever you guys want. |
| 嘿 隨便哈 | |
| 0,0:19:48.03, | I'm just chillin' like Bob Dylan. |
| 我像鮑勃迪倫一樣自在 | |
| 我感覺不太舒服 | |
| 0,0:19:54.47, | I don't feel well. |
| 我們能把他也踢出去嗎 | |
| 0,0:20:00.09, | Can we kick him out, too? |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市藍(lán)泰公寓英語學(xué)習(xí)交流群