Pinocchio, as you may well imagine, began to scream and weep and beg; but all was of no use, for no houses were to be seen and not a soul passed by on the road.
諸位可以想象,皮諾喬當(dāng)然大哭大叫,大叫饒命。可是哭也好叫也好,全都沒(méi)用,因?yàn)檫@兒周圍看不見(jiàn)房子,路上一個(gè)走過(guò)的人也沒(méi)有。
Night came on.
這時(shí)候天黑了。
A little because of the sharp pain in his legs, a little because of fright at finding himself alone in the darkness of the field, the Marionette was about to faint, when he saw a tiny Glowworm flickering by. He called to her and said:
半是由于捕獸夾夾得他小腿骨太痛,半是由于周圍漆黑一片,他一個(gè)人在這葡萄地里怕得要死,木偶眼看就要昏過(guò)去了。正在這時(shí)候,他忽然看見(jiàn)一只螢火蟲(chóng)在頭上飛過(guò)。他馬上叫住螢火蟲(chóng),對(duì)它說(shuō):
"Dear little Glowworm, will you set me free?"
“噢,螢火蟲(chóng),做做好事,把我從這刑具里放出來(lái)好嗎?……”
"Poor little fellow!" replied the Glowworm, stopping to look at him with pity. "How came you to be caught in this trap?"
“可憐的孩子!”螢火蟲(chóng)停下來(lái),同情地看著他,
"I stepped into this lonely field to take a few grapes and -- "
回答說(shuō)。“你的腳怎么會(huì)夾在這些鋒利的鐵片里的?”
"Are the grapes yours?"
“我走進(jìn)這塊葡萄地,想采兩串麝香葡萄吃吃,結(jié)果就……”
"No."
“葡萄是你的嗎?”
"Who has taught you to take things that do not belong to you?"
“不是……”
"I was hungry."
“那么,是誰(shuí)教你拿別人東西的?……”
"Hunger, my boy, is no reason for taking something which belongs to another."
“我餓了……”
"It's true, it's true!" cried Pinocchio in tears. "I won't do it again."
“我的孩子,餓不能作為占有別人東西的充分理由……”
Just then, the conversation was interrupted by approaching footsteps.
“這是真的,這是真的!”皮諾喬大哭大叫,“下回我再不干了。”
It was the owner of the field, who was coming on tiptoes to see if, by chance, he had caught the Weasels which had been eating his chickens.
他們?cè)捳f(shuō)到這里,給走近的一陣很輕很輕的腳步聲打斷了。來(lái)的是這塊地的主人。他踮起腳尖走來(lái)看看,有沒(méi)有雞貂夜里來(lái)吃雞,給捕獸夾夾住了。
Great was his surprise when, on holding up his lantern, he saw that, instead of a Weasel, he had caught a boy!
等他打外套底下掏出燈來(lái),看見(jiàn)捉到的不是雞貂,而是個(gè)孩子,他驚奇極了。
"Ah, you little thief!" said the Farmer in an angry voice. "So you are the one who steals my chickens!"
“哈哈,小偷!”農(nóng)民生氣地說(shuō),“這么說(shuō),我的雞都是你偷的?”
"Not I! No, no!" cried Pinocchio, sobbing bitterly. "I came here only to take a very few grapes."
“我沒(méi)偷,我沒(méi)偷!”皮諾喬抽抽嗒嗒地說(shuō),“我本來(lái)只想采兩串葡萄!……”
"He who steals grapes may very easily steal chickens also. Take my word for it, I'll give you a lesson that you'll remember for a long while."
“會(huì)偷葡萄就會(huì)偷雞。讓我來(lái)給你個(gè)教訓(xùn),叫你一輩子忘不了。”
He opened the trap, grabbed the Marionette by the collar, and carried him to the house as if he were a puppy.
他打開(kāi)捕獸夾,抓住木偶的領(lǐng)子,像拎一只吃奶羊羔似地把他拎回家。
When he reached the yard in front of the house, he flung him to the ground, put a foot on his neck, and said to him roughly:
到了家門(mén)口,他把木偶扔在空?qǐng)錾希靡恢荒_踏住他的脖子,對(duì)他說(shuō):
"It is late now and it's time for bed. Tomorrow we'll settle matters. In the meantime, since my watchdog died today, you may take his place and guard my henhouse."
“現(xiàn)在太晚了,我要去睡覺(jué)。明天再跟你算賬。我那只守夜的狗正好今天死了,你這就來(lái)代替它。你給我當(dāng)守夜的狗。”
No sooner said than done. He slipped a dog collar around Pinocchio's neck and tightened it so that it would not come off. A long iron chain was tied to the collar. The other end of the chain was nailed to the wall.
說(shuō)到做到,他在木偶脖子上套上一狗頸圈,上面全是銅釘。他把頸圈收緊,叫木偶的頭鉆不出來(lái)。頸圈上系著一根很長(zhǎng)的鐵鏈,鐵鏈一頭拴在墻上。
"If tonight it should happen to rain," said the Farmer, "you can sleep in that little doghouse near-by, where you will find plenty of straw for a soft bed. It has been Melampo's bed for three years, and it will be good enough for you. And if, by any chance, any thieves should come, be sure to bark!"
“要是今夜下雨,”農(nóng)民說(shuō),“你可以到這木板狗屋里去,那里頭里有很多干草,可以當(dāng)床睡。我那可憐的狗在那里都睡了四年啦。如果不幸有小偷來(lái),你記住了,要豎起耳朵聽(tīng)著,汪汪地叫。”
After this last warning, the Farmer went into the house and closed the door and barred it. Poor Pinocchio huddled close to the doghouse more dead than alive from cold, hunger, and fright. Now and again he pulled and tugged at the collar which nearly choked him and cried out in a weak voice:
農(nóng)民吩咐完,就進(jìn)屋把門(mén)關(guān)上,還用粗鏈子拴好,于是空?qǐng)錾暇褪?蓱z的皮諾喬一個(gè)人趴著,又冷,又餓,又怕,半死不活的。他不斷生氣地把手插到勒住他喉嚨的頸圈里,哭著說(shuō):
"I deserve it! Yes, I deserve it! I have been nothing but a truant and a vagabond. I have never obeyed anyone and I have always done as I pleased. If I were only like so many others and had studied and worked and stayed with my poor old father, I should not find myself here now, in this field and in the darkness, taking the place of a farmer's watchdog. Oh, if I could start all over again! But what is done can't be undone, and I must be patient!"
“我這是活該!……真倒霉,我這是活該!我任性,只想閑逛……我只想聽(tīng)壞朋友的話,因此總是失去幸福。如果我是個(gè)好孩子,像別的孩子一樣,如果我想讀書(shū)想勞動(dòng),如果我同我的可憐爸爸一起在家,那我這會(huì)兒就不會(huì)在這兒田野當(dāng)中,做一只狗給一個(gè)農(nóng)民看門(mén)了。噢,我能重新做人就好了!……可現(xiàn)在遲了,沒(méi)法子,我只好忍耐!”
After this little sermon to himself, which came from the very depths of his heart, Pinocchio went into the doghouse and fell asleep.
他發(fā)泄了真正出自內(nèi)心的一口怨氣以后,走進(jìn)狗屋,躺下就睡著了。
Pinocchio, as you may well imagine, began to scream and weep and beg; but all was of no use, for no houses were to be seen and not a soul passed by on the road.
Night came on.
A little because of the sharp pain in his legs, a little because of fright at finding himself alone in the darkness of the field, the Marionette was about to faint, when he saw a tiny Glowworm flickering by. He called to her and said:
"Dear little Glowworm, will you set me free?"
"Poor little fellow!" replied the Glowworm, stopping to look at him with pity. "How came you to be caught in this trap?"
"I stepped into this lonely field to take a few grapes and -- "
"Are the grapes yours?"
"No."
"Who has taught you to take things that do not belong to you?"
"I was hungry."
"Hunger, my boy, is no reason for taking something which belongs to another."
"It's true, it's true!" cried Pinocchio in tears. "I won't do it again."
Just then, the conversation was interrupted by approaching footsteps.
It was the owner of the field, who was coming on tiptoes to see if, by chance, he had caught the Weasels which had been eating his chickens.
Great was his surprise when, on holding up his lantern, he saw that, instead of a Weasel, he had caught a boy!
"Ah, you little thief!" said the Farmer in an angry voice. "So you are the one who steals my chickens!"
"Not I! No, no!" cried Pinocchio, sobbing bitterly. "I came here only to take a very few grapes."
"He who steals grapes may very easily steal chickens also. Take my word for it, I'll give you a lesson that you'll remember for a long while."
He opened the trap, grabbed the Marionette by the collar, and carried him to the house as if he were a puppy.
When he reached the yard in front of the house, he flung him to the ground, put a foot on his neck, and said to him roughly:
"It is late now and it's time for bed. Tomorrow we'll settle matters. In the meantime, since my watchdog died today, you may take his place and guard my henhouse."
No sooner said than done. He slipped a dog collar around Pinocchio's neck and tightened it so that it would not come off. A long iron chain was tied to the collar. The other end of the chain was nailed to the wall.
"If tonight it should happen to rain," said the Farmer, "you can sleep in that little doghouse near-by, where you will find plenty of straw for a soft bed. It has been Melampo's bed for three years, and it will be good enough for you. And if, by any chance, any thieves should come, be sure to bark!"
After this last warning, the Farmer went into the house and closed the door and barred it. Poor Pinocchio huddled close to the doghouse more dead than alive from cold, hunger, and fright. Now and again he pulled and tugged at the collar which nearly choked him and cried out in a weak voice:
"I deserve it! Yes, I deserve it! I have been nothing but a truant and a vagabond. I have never obeyed anyone and I have always done as I pleased. If I were only like so many others and had studied and worked and stayed with my poor old father, I should not find myself here now, in this field and in the darkness, taking the place of a farmer's watchdog. Oh, if I could start all over again! But what is done can't be undone, and I must be patient!"
After this little sermon to himself, which came from the very depths of his heart, Pinocchio went into the doghouse and fell asleep.
諸位可以想象,皮諾喬當(dāng)然大哭大叫,大叫饒命??墒强抟埠媒幸埠茫紱](méi)用,因?yàn)檫@兒周圍看不見(jiàn)房子,路上一個(gè)走過(guò)的人也沒(méi)有。
這時(shí)候天黑了。
半是由于捕獸夾夾得他小腿骨太痛,半是由于周圍漆黑一片,他一個(gè)人在這葡萄地里怕得要死,木偶眼看就要昏過(guò)去了。正在這時(shí)候,他忽然看見(jiàn)一只螢火蟲(chóng)在頭上飛過(guò)。他馬上叫住螢火蟲(chóng),對(duì)它說(shuō):
“噢,螢火蟲(chóng),做做好事,把我從這刑具里放出來(lái)好嗎?……”
“可憐的孩子!”螢火蟲(chóng)停下來(lái),同情地看著他,
回答說(shuō)。“你的腳怎么會(huì)夾在這些鋒利的鐵片里的?”
“我走進(jìn)這塊葡萄地,想采兩串麝香葡萄吃吃,結(jié)果就……”
“葡萄是你的嗎?”
“不是……”
“那么,是誰(shuí)教你拿別人東西的?……”
“我餓了……”
“我的孩子,餓不能作為占有別人東西的充分理由……”
“這是真的,這是真的!”皮諾喬大哭大叫,“下回我再不干了。”
他們?cè)捳f(shuō)到這里,給走近的一陣很輕很輕的腳步聲打斷了。來(lái)的是這塊地的主人。他踮起腳尖走來(lái)看看,有沒(méi)有雞貂夜里來(lái)吃雞,給捕獸夾夾住了。
等他打外套底下掏出燈來(lái),看見(jiàn)捉到的不是雞貂,而是個(gè)孩子,他驚奇極了。
“哈哈,小偷!”農(nóng)民生氣地說(shuō),“這么說(shuō),我的雞都是你偷的?”
“我沒(méi)偷,我沒(méi)偷!”皮諾喬抽抽嗒嗒地說(shuō),“我本來(lái)只想采兩串葡萄!……”
“會(huì)偷葡萄就會(huì)偷雞。讓我來(lái)給你個(gè)教訓(xùn),叫你一輩子忘不了。”
他打開(kāi)捕獸夾,抓住木偶的領(lǐng)子,像拎一只吃奶羊羔似地把他拎回家。
到了家門(mén)口,他把木偶扔在空?qǐng)錾?,用一只腳踏住他的脖子,對(duì)他說(shuō):
“現(xiàn)在太晚了,我要去睡覺(jué)。明天再跟你算賬。我那只守夜的狗正好今天死了,你這就來(lái)代替它。你給我當(dāng)守夜的狗。”
說(shuō)到做到,他在木偶脖子上套上一狗頸圈,上面全是銅釘。他把頸圈收緊,叫木偶的頭鉆不出來(lái)。頸圈上系著一根很長(zhǎng)的鐵鏈,鐵鏈一頭拴在墻上。
“要是今夜下雨,”農(nóng)民說(shuō),“你可以到這木板狗屋里去,那里頭里有很多干草,可以當(dāng)床睡。我那可憐的狗在那里都睡了四年啦。如果不幸有小偷來(lái),你記住了,要豎起耳朵聽(tīng)著,汪汪地叫。”
農(nóng)民吩咐完,就進(jìn)屋把門(mén)關(guān)上,還用粗鏈子拴好,于是空?qǐng)錾暇褪?蓱z的皮諾喬一個(gè)人趴著,又冷,又餓,又怕,半死不活的。他不斷生氣地把手插到勒住他喉嚨的頸圈里,哭著說(shuō):
“我這是活該!……真倒霉,我這是活該!我任性,只想閑逛……我只想聽(tīng)壞朋友的話,因此總是失去幸福。如果我是個(gè)好孩子,像別的孩子一樣,如果我想讀書(shū)想勞動(dòng),如果我同我的可憐爸爸一起在家,那我這會(huì)兒就不會(huì)在這兒田野當(dāng)中,做一只狗給一個(gè)農(nóng)民看門(mén)了。噢,我能重新做人就好了!……可現(xiàn)在遲了,沒(méi)法子,我只好忍耐!”
他發(fā)泄了真正出自內(nèi)心的一口怨氣以后,走進(jìn)狗屋,躺下就睡著了。