確定時態(tài) 一般情況下,在確定了句子的主干結構,修飾成分之后,就需要確定譯文的時態(tài)。四級翻譯只考查幾種常用的時態(tài),考生需要重點... [查看全文]
固定搭配 四級考試中不乏對固定搭配、特殊和常見句式的考查,考生在平時的學習中應注意總結和積累。本部分通過舉例的方式給出了相關... [查看全文]
特殊/常見句式: 例1.【試題原句】 中國網民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網,因而更廣泛地使用論壇、博客、聊天室等。 【參考... [查看全文]
(一) 譯前:通讀全文,理解原文 考生在拿到試題時,先不要急著動筆翻譯,而應仔細通讀全文,熟悉短文的題材并理解原文的內容,了解... [查看全文]
定語的翻譯 前置定語:使用形容詞或分詞短語做定語,放在所修飾名詞的前面?! ±?【試題原句】茶是世界上最流行的飲料(beverage)... [查看全文]
中文逗號后面信息的表述 漢語中的句號,譯成英文后仍然是句號(主要包括不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞);漢語中的逗號在翻譯成... [查看全文]
2015年12月英語四級翻譯滿分備考:十類常見錯誤 在掌握這些技巧的基礎上,考生還需要注意四級翻譯考試中經常會出現(xiàn)的一些錯誤,并力... [查看全文]
譯后:仔細檢查,認真核對 第一步:首先快速瀏覽整個譯文,檢查整個譯文的表述是否完整,句間的銜接是否自然流暢?! 〉诙剑簩⒆g... [查看全文]
剩女(leftover women)這個詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結婚的女性。有些人認為剩女是需要認真對待的社會力量,而另一... [查看全文]
那些保持適應性情緒控制狀態(tài)的人,把逆境看作是暫時性的,相信困難應該會過去的。在一項危機中,他們很好地調整自己,堅信控制來源于激... [查看全文]