
復(fù),是復(fù)習(xí):
回顧自己一開始做這個句子翻譯的時候是如何思考的;對照官方譯文以后,你現(xiàn)在思考的方式是不是有所不同,有沒有學(xué)習(xí)到上次練習(xí)的經(jīng)驗(yàn);練習(xí)的時候出現(xiàn)問題的是詞匯還是語法還是邏輯或是表達(dá),現(xiàn)在這個問題是否已經(jīng)解決了。
盤,是盤點(diǎn):
盤點(diǎn)自己練習(xí)的時候出現(xiàn)的錯誤有哪些,并有哪些解決辦法;盤點(diǎn)這個句子中涉及的知識點(diǎn)自己是否都掌握和夯實(shí)。也可以盤點(diǎn)一下自己曾經(jīng)是否遇到過類似的句子,可以找出來進(jìn)行對比,看看自己是否在練習(xí)中取得了進(jìn)步。
還是以上面那個句子為例,如果我是那個同學(xué),練習(xí)流程應(yīng)該是這樣的:
拿到句子,通讀一遍,判斷這個句子里有沒有生詞,如果有,查生詞;
劃分句子結(jié)構(gòu),弄清意群:將句子主干和從句部分畫出來,根據(jù)句子結(jié)構(gòu)劃分意群,然后翻譯各個意群;
將各個意群的翻譯串在一起,通讀一遍,刪除重復(fù)冗余的部分,修改表達(dá)和措辭;
對照英文,檢查是否有漏翻或者錯翻的地方。至此,這個句子的翻譯完成。
那么翻譯完成以后是不是就把這個句子扔在一邊了呢?當(dāng)然不是的,我們還有復(fù)盤工作要進(jìn)行:
將自己的翻譯與官方譯文對照,比對二者有出入的地方,分析二者不同的原因:如果是表達(dá)上不同,選擇更符合自己表達(dá)方式的譯文就好;如果是其他,比如詞匯、語法、邏輯等,這些就需要從頭將英文與自己的譯文和官方譯文三者比對,找出問題所在。
修改完翻譯以后,再回過頭來看英文句子,里面涉及到的語法部分、詞匯部分、表達(dá)部分,有沒有值得自己積累的地方,并且做延伸閱讀和練習(xí)。