關(guān)于我們|網(wǎng)站導航|免責聲明|意見反饋
英語聽力課堂(m.vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學習網(wǎng)站,您可以在線學習英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
你知道怎么用英文表達你對小貓咪的喜愛之情嘛?
a. I like a cat.
b. I like cat.
c. I like cats.
上面這三個哪個是正確的的?
首先我們都知道名詞有可數(shù)和不可數(shù)(countable and uncountable)兩種??蓴?shù)名詞以單數(shù)形式出現(xiàn)時,前面肯定會有冠詞、量詞或指示詞。不可數(shù)名詞前就可以不用冠詞。
有時候,一個單詞可能既可以是可數(shù)的也可以是不可數(shù)的。就比如說動物,平常我們在說某些動物的時候一般都是可數(shù)的,一只貓兩只貓……但它們也有不可數(shù)的時候,就是當作這個動物的肉的意思。
比如,
a crab 就是一只螃蟹,
crab 不可數(shù)則指蟹肉,
a duck 一只鴨子,
duck 就指鴨肉
所以,當cat作為不可數(shù)名詞,它的意思就變成了了貓肉。
I like cat. 因為沒有冠詞,cat即為不可數(shù)名詞,也就翻譯成了我喜歡吃貓肉。怪驚悚的……
再來看看a和c的區(qū)別:
"I like a cat" could mean "I like cats," but it's more natural to interpret "a" in this case as meaning "a certain." So a native English speaker would presumably interpret "I like a cat" as "I like a certain cat" (one you have in mind but are not mentioning), unless context contradicted this.
"I like a cat"可能意味著"I like cats,",但在這種情況下把a理解為某種特定的(貓的品種或者某只貓)更自然。所以,母語是英語的人可能會把“"I like a cat"理解成“我喜歡某只貓”(你心里有這只貓,但沒有提到),除非上下文與之相矛盾。
from quora John David Ward

最后我們再來看看這三句話
a. I like a cat. 一般不這么說,除非你只喜歡某只特定的貓
b. I like cat. 也沒有人這么說,會讓人誤會成你愛吃貓肉
c. I like cats. 正確說法
如果想說自己是喜歡貓的人,
也可以這么說:
I'm a cat person.
我是個愛貓的人
(…person:喜歡…的人)

今天的內(nèi)容都學會了么?
歡迎評論交流心得~