關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(m.vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
網(wǎng)友智慧可謂無(wú)窮無(wú)盡
這兩天,另有一句中式英語(yǔ)分外奪人眼球
風(fēng)騷獨(dú)領(lǐng),熱議無(wú)數(shù)

“Funny mud pee”這三個(gè)單詞的神秘組合讓歪果仁一頭霧水
有國(guó)外網(wǎng)友還專(zhuān)門(mén)發(fā)推特詢問(wèn)“funny mud pee”的含義:

被國(guó)內(nèi)外網(wǎng)友合力造勢(shì)之下
Twitter上都出現(xiàn)了#funnymudpee這個(gè)話題標(biāo)簽

所以funny mud pee啥意思呢?
光看funny mud pee是猜不出意思的
(funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,彼此完全沒(méi)有關(guān)聯(lián))
但你要是把funny mud pee讀一下
絕對(duì)可以意會(huì)
現(xiàn)在這句話已經(jīng)被詞典收錄

同時(shí)也被urban dictionary收錄了

有熟悉中國(guó)文化的國(guó)外網(wǎng)友留言解釋說(shuō):
funny mud pee 類(lèi)似英文里的“FFS”

Urban Dictionary解釋?zhuān)?/p>
FFS 是一個(gè)縮寫(xiě),是句粗話
全稱(chēng)為“ For Fu*k’s Sake”,模仿了“for god’s sake”的結(jié)構(gòu)

“FFS”的實(shí)際含義是:
I can’t believe this shit. I demand you to stop.
我不相信這些屁話,趕緊給我閉嘴。
In Mandarin fangpi not only means fart, but also can be used to describe someone’s behavior when he or she is talking nonsense.
在普通話里,“放屁”不僅僅是字面上放屁的意思,它也被用來(lái)描述某人的行為或者言語(yǔ)完全沒(méi)有道理。
那么英語(yǔ)中表示“放屁”“扯淡”這樣的意思都用哪些詞?
blah, blah, blah
/?blɑ? blɑ? ?blɑ?/
used to mean "and other words that mean very little"
(覺(jué)得厭煩,不想重復(fù)別人的話時(shí)說(shuō)的)諸如此類(lèi),等等廢話
例:
The critics always say, "There’s no melody, the words are stupid, blah, blah, blah."
批評(píng)者們總是說(shuō)它“不成曲調(diào)、歌詞愚蠢,等等廢話”。
talk nonsense/rubbish
to say things that are not reasonable or have no meaning
胡說(shuō);說(shuō)無(wú)意義的話
例:
Is it just me or was she talking nonsense in the meeting?
只有我這么覺(jué)得,還是她確實(shí)在會(huì)上胡說(shuō)八道?
bullshit
/?b?l.??t/
complete nonsense or something that is not true
胡說(shuō),屁話
這個(gè)詞是和中文“放屁”最契合的一個(gè)翻譯了
例:
Bullshit! He never said that!
胡說(shuō)!他從來(lái)沒(méi)有那樣說(shuō)過(guò)!
US He gave me some excuse but it was a bunch of bullshit.
UK He gave me some excuse but it was a load of bullshit.
他跟我說(shuō)了些理由,可都是胡說(shuō)八道。
baloney
胡扯;蠢貨;熏腸
例:
Dad, his story's baloney.
爸,他鬼話連篇。
I think what you've just said is a lot of baloney.
我覺(jué)得剛才你所說(shuō)的都是胡扯。
那么字面意思的“放屁”除了fart這樣直白的表達(dá)
也還有很多委婉的說(shuō)法
這里只是指“放屁”這個(gè)身體現(xiàn)象哦
1. break wind 排氣、放屁 這里是wind是指腸胃中產(chǎn)生的氣體。
2. drop a rose 本義是扔朵玫瑰;委婉義是到外面放屁
3. make a noise 發(fā)出響聲;委婉義是放屁
4. pass air 排氣放屁
5. pass wind 放屁
6. smell of gunpowder 有股火藥味,委婉表達(dá)有人放屁
7. breeze 微風(fēng)(委婉義)放屁
今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?
歡迎評(píng)論交流心得~