"I'm broke"不是“我壞掉了”!真正意思還要更糟糕?

2020-03-25 19:33:05  每日學(xué)英語

I'm broke.不是“我壞了”

I'm broke.

= I have no money.

我沒錢了。

broke作為形容詞的意思是

without money

一文不名的,沒錢的

例:

I can't afford to go on holiday this year - I'm (flat) broke.

今年我沒法去度假了——我(徹底)沒錢了。

 

沒錢

 

一提到“沒錢”、“窮”,

好多人首先想到的必定是poor

其實呢,

就像老外形容“老人”不用old用senior一樣

poor這個詞他們也是不大愛用的

而且poor一般表示“家境貧寒”

跟我們說的“手頭拮據(jù)”還是區(qū)別不小啦

還有哪些說法可以表達我們經(jīng)濟狀況不太好呢?

01 tighten one's belt

勒緊褲帶

這個用法相當好記,和漢語里一樣,把皮帶束緊、約束自己不能亂花錢的過生活。

例:

The young couple have to tighten their belt to make ends meet.

那對年輕的情侶必須勒緊褲帶過生活,才能收支平衡。

02 commit wallet homicide

荷包大出血

漢語里也有這種表達,荷包大出血了。

例:

He committed wallet homicide for his girlfriend to celebrate their first anniversary.

他為了女友荷包大失血,來慶祝他們的第一個紀念日。

commit wallet homicide for sth/ sb .

為了某人、某事甘愿荷包大失血

03 as poor as a church mouse

一貧如洗、窮到吃土

和只能寄居在教堂的老鼠一樣窮。這個俚語是有典故的,因為中世紀的西方教堂里是沒有放食物的柜子和儲物室的,所以住在那里的老鼠總是挨餓。于是,老鼠就成了“貧窮”的象征。

例:

He used to be as poor as a church mouse before his success in stock markets.

在股票投資成功以前,他曾過著一貧如洗的生活。

04 in the red / in the hole

負債、欠款

財務(wù)出現(xiàn)危機,我們會含蓄的說赤字,在英文里也是相同的用in the red,或是in the hole 表示深陷財務(wù)危機的之意。

例句:

My brother has a lot of credit card debts. He has about 1 million in the hole now.

我弟弟欠了很多卡債,他現(xiàn)在大概還欠一百萬元。

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

壞了

內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除

本周熱門