“kangaroo court”就是“袋鼠法庭”嗎?

2019-06-26 09:04:33  每日學(xué)英語
kangaroo court

kangaroo court不是“袋鼠法庭”,而是指“私設(shè)的法庭”或“非法法庭”。有時(shí),當(dāng)人們對(duì)一個(gè)合法法庭的判決有異議的時(shí)候,也會(huì)把它叫做kangaroo court。

盡管袋鼠是澳大利亞獨(dú)有的動(dòng)物,但這句話始見于19世紀(jì)美國淘金熱時(shí)期。

研究人員表示,在淘金熱時(shí)期,人們?cè)诜ㄍド蠒?huì)經(jīng)常見到快速潦草的審判,而袋鼠是蹦跳著走路的,因此人們把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。

例:

The wheels of justice may turn slowly, but kangaroo courts are disappearing.

正義的輪子也許轉(zhuǎn)得很慢,但是非法法庭正在消失。

 

動(dòng)物

 

 

英語中還有很多

用動(dòng)物來指代某些特殊涵義的短語,

我們來一起重新認(rèn)識(shí)一下這些動(dòng)物吧

chicken 雞

當(dāng)形容某人是chicken時(shí),其實(shí)是在說他是coward(膽小鬼)。

比方說,

There was a really beautiful girl

有一個(gè)非常漂亮的女孩

I was gonna go talk to her

我想去和她交流

But I chickened out

但是我退縮了

I was a chicken

我就是一個(gè)膽小鬼

 

動(dòng)物

 

cat 貓

俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

 

動(dòng)物

 

horse 馬

If I m really hungry

I could say I m so hungry I could eat a horse

如果我真的餓了

我可以說我餓得可以吃下一匹馬

eat a horse

吃得很多(形容非常餓)

 

動(dòng)物

 

lion 獅

百獸之王獅子在中西方文化中有一點(diǎn)是相通的,即“勇猛”,借此喻人時(shí),漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習(xí)語as brave as a lion。在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。

 

動(dòng)物

 

rabbit 兔

“兔”在中國人心中可謂形象復(fù)雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時(shí)則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。對(duì)英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時(shí),所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a gamebadly(蹩腳的運(yùn)動(dòng)員———尤指網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員);與中國兔子不同的是,西方的rabbit一出場就顯得“窩囊”。

 

動(dòng)物

 

本周熱門