詩(shī)歌:《愛情和友誼》

2017-02-10 08:54:34  每日學(xué)英語(yǔ)

 

  今天為大家推薦的是抖森的詩(shī)歌朗讀《愛情和友誼》,通過(guò)欣賞經(jīng)典優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌,希望可以領(lǐng)略英語(yǔ)詩(shī)歌的美與雅,感悟英美文化,并學(xué)習(xí)到純正的英式發(fā)音。
 

  《愛情和友誼》

  作者:艾米莉·勃朗特

  Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.

  愛情就像野玫瑰,友情卻如冬青樹。
 

  The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?

  玫瑰開花時(shí)冬青黯無(wú)光,但究竟誰(shuí)能堅(jiān)持更久長(zhǎng)?
 

  The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;

  春天野玫瑰燦爛開放,夏日里玫瑰把風(fēng)兒薰香。
 

  Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?

  但當(dāng)嚴(yán)冬再次來(lái)臨之時(shí),誰(shuí)還會(huì)贊美野玫瑰的美麗?
 

  Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.

  那時(shí)你不屑于枯萎的玫瑰,而用冬青的光彩將你裝扮。
 

  That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.

  當(dāng)十二月的嚴(yán)寒襲上你的眉頭,你的冬青花環(huán)依舊綠意盎然。
 

本周熱門